Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   Nagrywanie/kopiowanie gier na konsole (https://forum.cdrinfo.pl/f104/)
-   -   Okami PL i OPL 0.9.2 (SMB) (https://forum.cdrinfo.pl/f104/okami-pl-opl-0-9-2-smb-92967/)

Bartek^ 07.12.2013 19:51

Dzięki. Już gram przez kopie wypaloną na płycie. Działa bez problemu. :-)

A youkai of love 08.12.2013 14:53

Jak chcesz grać po SMB - działa XD, Berionowi to się pewno nie spodoba, ale wystarczy podmienić plik SLES_544.39, wrzucić do spolszczonego obrazu ten z oryginalnego i na OPL 0.9.2 działa, ale trzeba zaznaczyć Mode6 Disable IGR. Sam sprawdziłem i działa nawet z HDD/USB i SMB :D.

Berion 08.12.2013 17:02

Ano. ;] I jak już wspominałem, to problem OPL w odpalaniu ELFów, odpalanych przez inne ELFy (ffgriever zrobił to chyba posektorowo, ale znowu - nie pamiętam).

Nie jestem też pewien czy przypadkiem "coś istotnego" nie było w ELFie, a co potem może nie działać. ;p

A youkai of love 08.12.2013 17:39

No to może czas to naprawić :P? Przy okazji dzięki za kawał dobrej roboty z przetłumaczeniem tej świetnej gry :), ale szkoda, że jestem (i nie tylko ja) zmuszony do używania starszej wersji OPL albo wykorzystania kombinowanego iso, który jak sam napisałeś nie wiadomo czy będzie w pełni działać XD.

Bartek^ 08.12.2013 17:41

Cytat:

Napisany przez Haker120 (Post 1268431)
Jak chcesz grać po SMB - działa XD, Berionowi to się pewno nie spodoba, ale wystarczy podmienić plik SLES_544.39, wrzucić do spolszczonego obrazu ten z oryginalnego i na OPL 0.9.2 działa, ale trzeba zaznaczyć Mode6 Disable IGR. Sam sprawdziłem i działa nawet z HDD/USB i SMB :D.

W moim przypadku działa i to na ustawieniach domyślnych (bez zmiany Mode 6). Korzystam z OPL 0.9.2 z wbudowanym GSM. Wielkie dzięki! Sam bym nie wpadł żeby podmienić ten plik. :-)

Cytat:

Napisany przez Berion
Nie jestem też pewien czy przypadkiem "coś istotnego" nie było w ELFie, a co potem może nie działać.

Też mnie to zastanawia jednak w razie problemów mam do dyspozycji dwie możliwości. Jak na razie jedne zaobserwowane różnice to brak intra grupy i menu wyboru języka. Domyślnie, o ile pamiętam był podświetlony język polski, a jest angielski. Na szczęście to detal. Obecnie mam na liczniku około 4,5 h i kilka zapisów. Przed chwilą sprawdzałem wszystkie dochodząc do któreś rozmowy i jak na razie wszystko działa jak należy. Zapis nowych stanów gry też nie stwarza problemów.

W razie napotkania problemów dam znać na forum. Zawsze pozostaje powrót do fizycznego nośnika więc nie będzie wielkiej tragedii w razie "W". :-)

A youkai of love 08.12.2013 17:49

Dziwisz się, że nie ma XD przecież uruchamiasz oryginalny elf, a w nim nie było intra :P i cieszę się, że mogłem pomóc :). Sam też zaczynam od począku więc jak coś znajde będe pisać w tym temacie XD.

Berion 08.12.2013 18:45

Cytat:

Napisany przez Haker120 (Post 1268438)
No to może czas to naprawić :P? Przy okazji dzięki za kawał dobrej roboty z przetłumaczeniem tej świetnej gry :), ale szkoda, że jestem (i nie tylko ja) zmuszony do używania starszej wersji OPL albo wykorzystania kombinowanego iso, który jak sam napisałeś nie wiadomo czy będzie w pełni działać XD.

To nie bug to ficzer - antyfrajerski (są tacy co zmienią kilka linijek i wystawiają na torenty jako swoje sweet hacki ;)). Konsola nie ma z tym problemu, więc to deweloperzy OPL powinni coś z tym zrobić (niewykluczone, że są gry które robią podobnie).

Cytat:

W moim przypadku działa i to na ustawieniach domyślnych (bez zmiany Mode 6). Korzystam z OPL 0.9.2 z wbudowanym GSM. Wielkie dzięki! Sam bym nie wpadł żeby podmienić ten plik. :-)
O, to zdasz relację czy wszystko jest przetłumaczone i czy się nie wysypuje gdzieś (chociaż mam przewrotną nadzieję że jednak tak ;d sorry).

Cytat:

Też mnie to zastanawia jednak w razie problemów mam do dyspozycji dwie możliwości. Jak na razie jedne zaobserwowane różnice to brak intra grupy i menu wyboru języka. Domyślnie, o ile pamiętam był podświetlony język polski, a jest angielski.
Polski zastępował szwabski, więc jeśli jedziesz na domyślnych to powinieneś mieć język angielski. :hmm:

A youkai of love 08.12.2013 19:04

Oj tam, Berionie - jak na razie działa i jest gitara XD. Ja mam rozwiązanie w postaci OPL 0.8 w razie czego, a Bartek^ pisał, że ma DVD w razie W XD i tak - podświetlony jest angielski ale podpis jest Wybierz język a nie Select Language :P i w samej grze jak na razie wszystko PL.

Bartek^ 08.12.2013 20:51

Cytat:

Napisany przez Berion (Post 1268456)
Polski zastępował szwabski, więc jeśli jedziesz na domyślnych to powinieneś mieć język angielski. :hmm:

Chyba wyraziłem się nieprecyzyjnie. Menu z wyborem języków pojawia się jednak podświetlony jest język angielski (wersja z podmienionym plikiem). Dla obrazu wypalonego na płycie od razu podświetlony jest język polski.

Sprawdziłem jeszcze raz ustawienia OPLa. Wszystkie tryby ustawione są na OFF.

Bartek^ 21.12.2013 15:45

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Berion (Post 1268456)
O, to zdasz relację czy wszystko jest przetłumaczone i czy się nie wysypuje gdzieś (chociaż mam przewrotną nadzieję że jednak tak ;d sorry).

Ostatni boss pokonany. Grę ukończyłem, obejrzałem animację końcową, listę płac (bardzo ładny motyw z bohaterką), ocenę i mogę zaczynać przygodę od nowa. ;-)
Wszystko działa, ale zauważyłem kilka błędów:
- przy bodajże trzecim Psim Wojowniku artefakt, który ma naprowadzić na miejsce, w którym ów wojownik się znajduje uparcie wskazuje na... kupiecki stragan. Piesek oczywiście smacznie sobie śpi w bambusie w zupełnie innym miejscu, o czym się przekonałem oglądając longplaya na YT,
- w niektórych kwestiach chyba pojawił się problem (lub jest to celowy zabieg) z przenoszeniem wyrazów. Dotyczy to chyba zdań z myślnikiem (znak "-"). W załączeniu przesyłam jpega, który pokazuje ile wolnego miejsca zostało.

Obecnie przeszedłem główny wątek fabularny, ale pewnie za jakiś czas wrócę do wcześniejszego save'a aby skończyć zadania poboczne i odkryć jeszcze więcej sekretów. :-)

Jeszcze jedno. Na samym końcu w posłowiu pojawia się inna czcionka (ma polskie znaki). Zmiana celowa?

Berion 21.12.2013 18:19

Cytat:

Napisany przez Bartek^ (Post 1270020)
przy bodajże trzecim Psim Wojowniku artefakt, który ma naprowadzić na miejsce, w którym ów wojownik się znajduje uparcie wskazuje na... kupiecki stragan. Piesek oczywiście smacznie sobie śpi w bambusie w zupełnie innym miejscu, o czym się przekonałem oglądając longplaya na YT

Dziwny bug, ale raczej nie nasz (a w każdym razie nie trafiliśmy na niego). Także zwalić winę mogę na OPL lub Clover Studio/Capcom.

Cytat:

w niektórych kwestiach chyba pojawił się problem (lub jest to celowy zabieg) z przenoszeniem wyrazów. Dotyczy to chyba zdań z myślnikiem (znak "-"). W załączeniu przesyłam jpega, który pokazuje ile wolnego miejsca zostało.
Łamanie zdań odbywa się przez znaczniki (jak wiele innych rzeczy: kolorowanie tekstu, wielkość czcionki itd). Zapytam Norka i ffg, może jeszcze to pamiętają. Ja się tym nie zajmowałem. Ale dzięki za zwrócenie uwagi i screenshot.

Cytat:

Jeszcze jedno. Na samym końcu w posłowiu pojawia się inna czcionka (ma polskie znaki). Zmiana celowa?
Masz na myśli opowiadanie starego Issuna? Tam czcionka była taka sama jak w grze, ale to jest filmik i to jest dokładnie to co transkodował ffmpeg podczas patchowania obrazu.

Bartek^ 21.12.2013 18:58

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Berion (Post 1270053)
Masz na myśli opowiadanie starego Issuna? Tam czcionka była taka sama jak w grze, ale to jest filmik i to jest dokładnie to co transkodował ffmpeg podczas patchowania obrazu.

Z kronikarskiego obowiązku dodaję zdjęcie. Jakość fotki nie zachwyca, ale widać, że krój jest inny od tego w menu i samej grze. Nie zauważyłem żadnych problemów związanych z synchronizacją tekstu, rozjechanymi znakami czy innymi sprawami wpływającymi na niezrozumienie treści. Jedynie ta kosmetyczna sprawa. :-)

Przy okazji: wielkie dzięki za te tłumaczenie. Piękna historia, cudowna grafika i wszystko to w naszym języku. :-)

Berion 21.12.2013 19:28

Nie pamiętam, ale wydaje mi się ze powinna być oryginalna growa. Wręcz jestem niemal pewien. Problem z tym filmem był taki, że dymek a co za tym idzie także tekst był wripowany w film - a więc trzeba było każdą z klatek wyedytować, zamalować środek (ale też umiejętnie bo ten dymek jest półprzezroczysty). Nie wiem jak to zrobił ffg (bo to jedyna grafika której się nie dotykałem w tej grze), ale zrobił to perfekcyjnie. Na dodatek, podczas transkodowania tego filmu, nakładany jest tekst w odpowiednie klatki. Z tego co pamiętam, w jakiś sposób używa czcionki growej (może ffg przerobił ją na wektorową TTF?). Jeśli nie i moja pamięć zawodzi to dlatego właśnie czcionka się różni. Ja bym to mógł zrobić ręcznie, ale wtedy łata wyniosłaby ponad 300MB.


Nie ma sprawy. To była czysta przyjemność hackować tak zacną grę. :D

W oryginale (japońskim oczywiście) Issun był bardziej buraczany, w polskiej wersji jest lepiej niż angielskiej, ale nadal nie jest to ordynarne. Także z czystym sumieniem mogę polecić to tłumaczenie również dzieciom.

A youkai of love 22.12.2013 16:17

W końcu znalazłem czas, żeby napisać - też ograłem już całą grę na tym kombinowanym iso :D tyle że z HDD i nie dopatrzyłem się problemu z czcionką, ani żadnych innych błędów krytycznych, być może dlatego że u mnie przy patchowaniu iso nie było błędu z ffmpeg.

Berion 22.12.2013 20:23

Okazało się że to jednak normalne. Jest inna czcionka.
;}


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 10:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.