Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
17.06.2005, 13:47 | #1 |
Bywalec
Data rejestracji: 05.07.2002
Posty: 46
|
Dodawanie napisów do filmu DVD - synchronizacja
Jak dodać napisy wiemy z artykułu na cdrinfo.
A jak sprawdzić napisy czy są zsynchronizowane z filmem DVD przed ich przeróbką na bitmapy no i całym procesem zwiazanym z dodawaniem napisów? All player odtwarza DVD, ale wczytanych napisów (microdvd) nie odtwarza z zapuszczonym filmem DVD. Jest jakis dobry program? |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
18.06.2005, 07:33 | #3 |
Powered by AMD
Data rejestracji: 13.11.2004
Lokalizacja: Śląsk
Posty: 49
|
Albo SubtitleWorkshop
__________________
KTO PYTA,,NIE BŁĄDZI ! |
05.07.2005, 10:04 | #4 | |
Nowy na forum
Data rejestracji: 07.12.2003
Posty: 8
|
Cytat:
Czy masz jakis inny sposob na podglad synchronizacji i poprawnosci napisow? Pozdrawiam ARek |
|
08.07.2005, 07:05 | #5 |
Bywalec
Data rejestracji: 05.07.2002
Posty: 46
|
Uzywam SubtitleWorkshop.
Najpierw zrzucam dvd na HDD dvd decrypterem (otrzymuje odzielnie plik audio i video). "Sklejam" plik video z audio tylko by sprawdzic synchronizacje w subtitle workshop. Nastepnie moge sobie tym programem sprawdzic bledy ortograficzne jak w wordzie. Potem robie DVD dodajac litery w DVD-LabPro, prosto z pliku z Subtitle Workshopa. Ostatnio zmieniany przez sebek1 : 08.07.2005 o godz. 07:08 |
11.07.2005, 20:00 | #6 | |
Nowy na forum
Data rejestracji: 09.07.2005
Posty: 10
|
DVD-LabPro
Cytat:
Używam Subtitle Workshop ( napisy) dla programu DVD-Lab Pro, ale: - nie wiem jak zsynchronizowac napisy z filmem (konkretnie "Zakładnik" (Collateral). Napisy zasuwają wcześniej, niż to co jest na filmie (mam pliki video NTSC, więc napisy "robię" też dla NTSC) - w przypadku DVD Lab Pro już całkiem "głupieję" , robię wszystko według reguł ale po kompilacji, gotowy film nadal "nie widzi" napisów. Co więcej, podczas authoringu widzę komunikaty, że załączone pliki widzą napisy i trwa proces ich "wgrywania". Zastanawiam się czy nie robię jakiegoś błędu na etapie importowania napisów do DVD Lab (ustawienia, itd.), bądź na etapie przeciągania plików VOB do projektu. W przypadku powyższego filmu, jest 6 plików VOB - bez innych napisów oraz z angielską ścieżką audio. Jak rozumiem, do każdego "new movie" mam wgrać napisy, a DVD Lab zrobi resztę (czyli "podzieli" te napisy na poszczególne 6 plików video)? Jak mnie oświecisz, to będę wdzięczny (ewentualnie ktoś inny) . Aha, po rozpoczęciu kompilacji, pojawia sie komunikat, że program musi zrobić "demu....coś tam" , bo widzi, że do każdego pliku VOB podłączone są napisy i ścieżka audio. Przystaje na to z ochotą, gdyż nie lubie przeszkadzać komuś w pracy. Jednak po całej tej operacji "demu...coś tam", DVD Lab informuje, że nie podoba mu się ścieżka audio (AC3) i musi ją naprawić. Zgadzam się z tą sugestią, więc DVD Lab naprawia.... Po operacji naprawy, program przystępuje do zasadniczej kompilacji, nie zgłasza żadnych zastrzeżeń i po około godzinie z triumfem ogłasza "Done!". Ten entuzjazm, także mi się udziela, tyle że po sprawdzeniu obrobionego filmu na DVD Power, napisów polskich w tym filmie jak nie było, tak nadal nie ma . Jestem więc lekko zdumiony i tak naprawdę nie wiem o co chodzi (oczywiście zakładam, że gdzieś po drodze robię jakiś zasadniczy błąd (błędy), o którym nawet nie jestem w stanie zdać sobie sprawę. I na zakończenie: przed triumfalnym komunikatem "done!" widzę komunikat, iż ścieżka audio nie jest rozpoznana zarówno w 48 jak i 96 khz |
|
12.07.2005, 07:07 | #7 |
Bywalec
Data rejestracji: 05.07.2002
Posty: 46
|
Ja robie tak (metodą prob róznych programow doszedlem na razie do tego):
1. Demux filmu na sciezki Audio i video - DVD decrypter. Wejsdz w IFO mode, masz dwie zakladki w prawej czesci okna programu: Input i Stream Processing. Wybierz Stream Processing, wybierz Video i Audio, zaznaczajac po kolei kazdy ze strumieni (stream) zaznacz dla nich Demux. No i poszlo. 2. Do synchronizacji textu z filmem dobrze jest miec film z dzwiekiem. Ja z powrotem robie z otrzymanych w pkt.1 plikow mpeg'a (proces laczenia strumieni nazywa sie muxing) programem TMGENC Express, ma on narzedzie o nazwie MPEG Tools. Mozesz takze uzyć czegos dowolnie innego. 3. Synchronizacja w SubtitleWorkshop. Nagrywasz nastepnie plik txt do formatu rozpoznawalnego przez DVD-Lab Pro (sprawdz). 4. W DVD-Lab do okna Movie wrzucasz sciezke Video, AC3, (pamietaj o opoznieniu ktore czasem wystepuje dla sciezek Audio - jest tam narzedzie do usuwania opoznienia. Wartośc opoznienia bedzie w nazwie pliku AC3 np. "...Delay -80ms.AC3"), dodaj Chaptery (DVD Decrypter wygeneruje Ci plik textowy w którym znajdziesz: "Chapter=0: Chapter=2324: Chapter=34569: (...)" itd Usun pierwsza linijke "Chapter=0:", usun tez z pozostalych "Chapter=" oraz wszystkie ":". Powienienes miec cos takiego: "2324 34569 (...)" itd. Teraz ten plik jest gotowy do zaimportowania rozdzialow - poszukaj w menu programu Import Chapters. Mozesz tez automatycznie wygenerowac rozdzialy DVD-Labem, ale mysle ze jak ktos oryginalnie ustawil rozdzialy to w jakichs sensownych miejscach, wiec lepiej uzyc oryginalnych). Dodaj plik tekstowy klikajac w "Sub" (chyba - nie pamietam), w oknie tym wczytaj swoj plik, ustaw czcionki, wielkość czcionek itp. no i wygeneruj subtitles. 4. Teraz pozostaje Ci tylko skompilowac DVD. Powinienes otrzymac dwa katalogi Audio i Video (jak na plytach DVD). Mozesz odpalic np. Power DVD, zapuscic to DVD przerzucajac do jego okna jeden z plikow .IFO. Jak bedzie ok to wypalasz plyte. Sprawdz czy dobrze sie wygenerowaly napisy w calym filmie, bo wczoraj u mnie dodatkowo do napisow doszlo słowo "!Effect", gdzies od polowy filmu (to slowo jest uzywane w pliku formatu napisów .ssa, tylko nie wiem czemu sie wygenerowalo w bitmapach tak gdzies od połowy filmu). Musze poszukac przyczyny. Troche wiecej jest roboty (trzeba dodatkowych programow) jesli chcesz dodac polskie litery + zostawic oryginalne angielskie. DVD-Lab nie czyta plkkow .SUP, ktore latwo mozna otrzymac z DVD. Ale czyta je IFOEdit! A napisy polskie dla IFOEdit mozna zrobic tez programem SubtitleCreator - jednak mi sie podobaja te z DVD-Lab, ktory robi dla liter obwodke i cień. Wiec robie wszystko jak w pkt 1-4 no i wycinam z nowych Vob'ów pliki .SUP. No i trzeba jeszcze zsynchronizowac kolory liter z DVD oryginalnego i naszego (takze Subtitle Creator + IFOedit do skopiowania danych o kolorach z oryginalnego DVD i przeniesienie, do naszego nowego DVD). Troche sie rozpisalem, przepraszam jesli bedzie cos pogmatwane ale nie mam za bardzo czasu (praca!). Pozdrawiam |
13.07.2005, 09:08 | #8 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 09.07.2005
Posty: 10
|
Dziekuje
Przez te pare dni walczylem z DVD Lab i doszedlem do sposobu o ktorym pisales powyzej (bezplatny soft w postaci DVDDecrypter jest niezlym wynalazkiem, mozesz tam "rozdziewiczac" film bezposrednio pod DVD LAB - zreszta wiesz o tym doskonale. Ja musialem zassac nowa wersje, gdyz ta starsza - w TOOLS - nie umozliwiala prace pod Laba). Jestem juz po kompilacji (3 nad ranem jak poszedlem spac ). Chcialbym wiec podzielic sie paroma uwagami: - odpalilem wygenerowany film za pomoca Power DVD i napisow nie uswiadczylem (linia "subtitles" byla nieaktywna, prawy klawisz myszy). Za cholere nie wiem jak przerzucic "jeden z plikow IFO". Power DVD "widzi" tylko pliki VOB. Zakladam ze to moze byc przyczyna, ze nie ma tych zakichanych napisow. - mozliwe jest tez (mysle na goraco), ze kwestie zaniedbalem na etapie imporu rozdzialow. Napisales ze trzeba sie pozbyc pewnych rzeczy (chapter=0, itd). Ja tego nie zrobilem i zaimportowalem rozdzialy na zywca. Przy okazji uwaga. DVDDecrypter generuje tez cos, co nazywa "audio stream" plik tekstowy. On ujawnia sie wlasnie podczas operacji importu rozdzialow (DVD Lab widzi ten plik obok pliku tekstowego "chapters" w moim roboczym folderze -tam gdzie DVDDecrpter zrzuca swoja "produkcje"). Chcialem to tez importowac w zaproponowanej przez DVD Lab postaci ("non-drop...cos tam) ale zaraz program zaprotestowal, informujac ze ta opcja jemu sie nie podoba (jak bedziesz zainteresowany, to przepisze ten komunikat). Poniewaz bylo pare opcji do okreslenia tego pliku w imporcie, wiec po kolei probowalem. Protestowal za kazdym razem oprocz ostatniej opcji (znasz Laba to bedziesz wiedzial o co chodzi), ktora mi przyjal i ten nieszczesny plik zaimportowal (a moze nie trzeba tego w ogole importowac?). - zrobilem synchrona napisow korzystajac bezczelnie z plyty zrodlowej (za pomoca Subtitles). Wyszlo idealnie (sprawdzalem tez koncowke filmu, bo wiadomo ze tekst lubi sie "rozjezdzac"). Po synchronie, plik z napisami (*.srt) zaimportowalem do Laba i podczas rozpoczecia operacji kompilacji program nie zglaszal zadnych bezsensownych uwag. Po okolo 40 minutach zakonczyl swoja zabawe. Sprawdzilem to potem w Power DVD ale o rezultatach pisalem wyzej. - wiem z dobrych zrodel , ze jeszcze trzeba ten material (zrobiony przez Laba) odpowiednio obrobic w IFO Uptade i dopiero po tej obrobce wyjdzie gotowy film z napisami. Moze to jest przyczyna ze jeszcze nie widze tych zakichanych napisow? Jeszcze tego wczoraj (a w zasadzie dzisiaj) nie zrobilem , gdyz padniety poszedlem spac - bawie sie nad filmem "Collateral" (Zakladnik) plyta oczywiscie dwuwarstwowa, kazalem DVD Decrypter zostawic tylko strumien video (co oczywiste i angielska sciezke audio (AC3), bez zadnych napisow (sa angielskie, francuskie i hiszpanskie). Film w wersji NTSC, wiec napisy tez zrobilem w wersji NTSC. Kupiony w Rosji (swietna jakosc, Rosjanie nawet dolozyli DTS ze swoim dubbingiem - brrr...., wersja filmu wiadomo jaka ) Jesli masz jakies uwagi to czekam z niecierpliwoscia, pozdrawiam Ostatnio zmieniany przez Reetou : 13.07.2005 o godz. 11:56 |
13.07.2005, 09:51 | #9 | |
Nowy na forum
Data rejestracji: 09.07.2005
Posty: 10
|
Cytat:
|
|
18.07.2005, 07:59 | #10 | |
Bywalec
Data rejestracji: 05.07.2002
Posty: 46
|
Cytat:
TMPGEnc Express, w nim jest narzędzie "MPEG Tools". Zbrobuj znalezc w google "MPEG mux" moze bedzie cos darmowego. |
|
18.07.2005, 08:13 | #11 | |
Bywalec
Data rejestracji: 05.07.2002
Posty: 46
|
Cytat:
W DVD Lab wrzucasz na okno movie: film, audio i klikasz w sub. W 'sub' importujesz napisy (np. w formacie .srt, ssa - wiec wyeksportuj z subtitle workshopa napisy w formacie widzuanym przez laba), ustaw jezyk napisów (polski), ustaw 16:9 lub nie, jak chcesz; sprawdz jak wygladaja napisy (jesli napisy sa w dobrym formacie to powinienes zobaczyc po lewej stronie w linijkach czas i text (bylo u Ciebie?), klikajac w jakis text zobaczysz na niebieskim ekranie podglad), klikasz "generate subtitles", czekasz z 5 minut i juz masz napisy. Powinienes teraz kliknac w "MAP" i ustawic dla jakich napisy trybow napisy maja sie wyswitlac: 4:3, 16:9, letterbox i panscan (mapowanie jest m.in. po to by mozna bylo zrobic inne wielkosci czcion dla 16:9 i 4:3). Jak skompilujesz film, to nie ma bata, musisz miec litery. Chaptery zrob tak jak ja pisalem, doszedlem do tego metoda prob i bledow. Jesli bys skladal napisy w IFoEdit, wtedy trzeba ustawic odpowidnio dane o kolorach), w DVD lab nie ma takiej potrzeby. Pliki .IFO: probowałes przeciagnac plik IFO na program Power DVD? Mozesz tez skojarzyc ifo z power DVD, jednak jak puszczasz film z plikow VOB tez powninies miec subtitles. Powodzenia, wracam do pracy... |
|
|
|