Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
16.11.2004, 20:52 | #1 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 16.11.2004
Posty: 24
|
ifoedit - znowu problemy ;-(
Witam
Kończe właśnie robić sobie kopie zapasową LOTR Dwie Wieżę Extended i natrafiłem na kosmiczy problem. Wszystko jest dobrze do ostatniej chwili - authoring bez zarzutu, poprawa zielonych napisó też, schody zaczynają się w momencie ustawienia parametrów głównego filmu w ifoedicie. Jeśli zmienie jakikolwiek parametr określający główny strumień filmu - np. format z domyślnego po authoringu 4:3 na 16:9 to szlag mi trafia jedne z dwóch napisów. Problem jest dość dziwny bo generalnie napisy są ale zmienia się ich identyfikator np z ID 0x20 i 0x21 na 0x20 i 0x20 przez co drugich napisó nie można wogóle wybrać ;-( - czy ktoś spotkał się z czymś takim, ewentualnie wie gdzie w pliku ifo jest informacja dotycząca identyfikatora subtitles albo zna jakąć alterantywę dla ifoedita. Googlałem cały dzień i nic - załamka na maxa ;-( pozdr. zeb P.S. Jeśli ktoś napisze "użyj Rejiga" to odpisze mu że już próbowałem - wywala się jak zawsze bez ostrzeżenia przy jakichś 30 % authoringu ;-( |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
16.11.2004, 23:54 | #2 | |
Redakcja
Data rejestracji: 27.12.2003
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 719
|
Hmmmm... tak się przyglądam rozszerzonej edycji LOTR Dwie Wieża i widzę że ma ona subtitle PL na (ID: 0x21)...
Nie bardzo rozumiem ten fragment Cytat:
VTS_PGCITI --> VTS_PGC_1: [0000001c] Sub-picture stream 1 status -2147417856 [80010100] Sub-picture stream 1 uses stream nr.(4:3): 0 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(wide): 1 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(letterbox): 1 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(pan&scan): 0 Te linie powyżej obrazują sytuację odwrotną, czyli po zmianie parametrów obrazu z 16:9 na 4:3 napisy przestaną być wyświetlane (zakładamy dla uproszczenia, że mamy jedne napisy w filmie 0x21), żeby były w linii Sub-picture stream 1 uses stream nr.(4:3): 0 musi być jeden a nie zero. Aby poprawnie sparametryzować subtitle należy przypisać skąd (spod jakiego adresu) mają się wyświetlać subtitle dla danego trybu wyświetlania. Uzyskujemy to manipulując liczbą -2147417856, która opowiada HEX 80010100 (w tym konkretnym przykładzie oczywiście). najlepiej przeliczać to z HEX na dziesiętne pamiętając o minusie... dzielimy zapis HEX na 4 pozycje po dwie cyfry, które odpowiadają adresom napisów dla poszczególnych trybów - dla trybu 4:3 nie ruszamy 8 manipulujemy tylko zerem, dla pozostałych trybów możemy manipulować obydwiema cyframi tak żeby ustawić żądany adres. Czyli aby w naszym przykładzie uwzględnić tryb 4:3 należy zrobić zapis HEX 81010100. To tyle teorii odnośnie napisów, choć wciąż nie bardzo chwytam to co piszesz, szczególnie to przejście 4:3 na 16:9 jest dla mnie zastanawiające... Pozdrawiam!!
__________________
Always Quality over Speed - both in a real life and in DVD backup! Polecam: Kopia Samego Filmu - Jakość ponad wszystko! Z DV do DVD Pierwsze kroki w Adobe Premiere Pro - część 1, część 2 Sonic Scenarist - podstawy authoringu (+DVD text, +JACKET_P) Konwersja dźwięku 2.0 -> 5.1 surround + kodowanie do DTS/AC3 Jak dodać polskie napisy do filmu DVD: Sonic Scenarist, Free Tools Z DVB na DVD-R |
|
17.11.2004, 09:54 | #3 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 16.11.2004
Posty: 24
|
Możę coś zagmatwałem ale postaram się dokładnie wyjaśnić:
LOTR DW EXT posiada wiele napisów - mnie interesują napisy o indeksach 0x20 (angielskie) i 0x21 (polskie). Film postanowiłem zrobić metodą "jakość ponad wszystko" i wszystko idzie dobrze aż do samego finału. Po authoringu ifoeditem mam rozwalone pliki iFO i należy je poprawić na zgodne z oryginałem. Najpierw kopiuje tabele kolorów PGC i napisy z zielonych robią mi się białe - w tym momencie wszystko jest OK. Następnie ponownie uruchamiam ifoedit i wchodzę na parametry głównego strumienia VIDEO gdzie ustawiam tak jak w oryginale - rozmiar 16:9, MPEG-2, VBR, Film oraz zaznaczam Automatic Letterboxed i wszystko nagrywam - na ekranie widzę wszystko ok - Subpicture1: Polish ID 0x20 Subpicture2: English ID 0x21 (i tu nie wiem czy tak można - przy authoringu ifoeditem zmieniłem kolejność wczytywania napisów żeby domyślnie ustawiał się DTS i polskie napisy) Po ponownym wczytaniu ifo mam dokładnie taki efekt: - parametry głównego strumienia VIDEO - rozmiar 16:9, MPEG-2, VBR, Film oraz Automatic Letterboxed Subpicture1: Polish ID 0x20 Subpicture2: English ID 0x20 - zmienił identyfikatory na identyczne. Na koniec dodam że dokonałem jeszcze jednej zmiany która może mieć wpływ na całość - wyrzuciłem z PGC i CellTimes ostatni rozdział i całego VOBA 03 który w zasadzie był layer breakerem - oczywiście w vobsubie odznaczyłem ten rozdział też. Walcze obecnie z IfoUpdate 0.78 ale ten program jest jakiś dziwny i wypisuje że wszystko analizuje i zmienia a pliki wynikowe ifo pozostają nietknięte ;-( pozdr. zebacz |
17.11.2004, 11:23 | #4 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 16.11.2004
Posty: 24
|
Eureka ;-) - no faktycznie zabawa z tymi zmiennymi przyniosła oczekiwane efekty ;-)
Przepisałem ręcznie wartości z oryginału i mam obecnie napisy nr jeden ustawione na 80000000 a drugie na 80010100 i to działa ;-) - identyfikatory napisów przestawiły się na poprawne czyli 0x20 i 0x21. Opierając swoje spostrzerzenia na obserwacji oryginalnego ifo dochodze do wniosku że kolejne napisy gdybym dodawał powinny mieć ustwione 80020200, 80030300 - mam racje ?? Zastanawia mnie tylko fakt dlaczego domyślne pierwsze napisy mają zmienną 80000000 czyli wszystkie bity na 0 - to troche nielogiczne. Dzięki za szybką pomoc. pozdr. zebacz P.S. Jeśli chodzi o format filmu to Tmpgenc był ustawiony na 16:9 i tak film został zrobiony - nie mam pojęcia dlaczego ifoedit ustawił domyślnie format 4:3 i dlatego musiałem zmieniać na 16:9 ręcznie ?? Ostatnio zmieniany przez zebacz : 17.11.2004 o godz. 11:25 |
17.11.2004, 12:20 | #5 | |||||
Redakcja
Data rejestracji: 27.12.2003
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 719
|
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
__________________
Always Quality over Speed - both in a real life and in DVD backup! Polecam: Kopia Samego Filmu - Jakość ponad wszystko! Z DV do DVD Pierwsze kroki w Adobe Premiere Pro - część 1, część 2 Sonic Scenarist - podstawy authoringu (+DVD text, +JACKET_P) Konwersja dźwięku 2.0 -> 5.1 surround + kodowanie do DTS/AC3 Jak dodać polskie napisy do filmu DVD: Sonic Scenarist, Free Tools Z DVB na DVD-R |
|||||
|
|