Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
23.05.2023, 15:00 | #1 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 19.08.2003
Posty: 97
|
konwersja napisów *.sub -> *.srt, asynchron po konwersji
idealnie pasujące do filmu napisy w osobnym pliku *.sub (czyli microDVD) konwertuję do *.srt (czyli subRip) za pomocą:
- SubtitleEdit - Subtitle Workshop - player subedit W każdym przypadku otrzymuje napisy asynchroniczne. Macie podejrzenie dlaczego asynchron? (nie sądzę, że jest sens pytania o czwarty soft do konwersji napisów, w końcu trzy różne podejścia kiksują, więc na rzeczy jest coś tajemniczego i może dotyczy samych napisów...) |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
23.05.2023, 23:46 | #2 |
Ͼ Ͽ
Zlotowicz
Data rejestracji: 15.05.2004
Lokalizacja: W domu.
Posty: 37,856
|
Nie mam pewności, zgaduję - próbowałeś kombinować ze zmianą framerate?
__________________
Pozdrawiam i zapraszam na www.joujoujou.com - całkiem nową galerię zdjęć z Irlandii. Moje filmy są tutaj. Forum ZielonaIrlandia. Problemy i porady wyłącznie na forum.
Prywatne wiadomości lub przez komunikatory będą ignorowane. |
24.05.2023, 01:39 | #3 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 19.08.2003
Posty: 97
|
tzn. konkretnie - CO?
|
24.05.2023, 10:34 | #4 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 19.08.2003
Posty: 97
|
co sie z cdrinfo porobiło....
|
24.05.2023, 10:59 | #5 |
Moderator
Data rejestracji: 26.10.2008
Lokalizacja: Carnew
Posty: 6,744
|
Ja tam nie wiem
__________________
Reballing, BGA, Reflow, Service of all consoles and devices. Based in IRELAND for all your needs. |
24.05.2023, 11:13 | #6 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 19.08.2003
Posty: 97
|
jakżeś brytyjski txt wykosił (albo ktoś z uprawnieniami...), to nawet ja jestem średnio zrozumiały
|
24.05.2023, 11:28 | #7 |
XV1100
Data rejestracji: 19.02.2002
Posty: 32,484
|
Nikt ci nie odpowiada, widzę.
Sam trochę z tym walczyłem bardzo dawno temu, nawet nie pamiętam czym. Pamiętam, że często zdarzało się, że napisy po konwersji rozjeżdżały się z filmem. Łatwiej było znaleźć w necie pasujące w wymaganym formacie, niż walczyć samemu. Pół biedy jak napisy rozjeżdżały się 'proporcjonalnie', wtedy dało się jakoś skorygować całość i dopasować, w innym przypadku to robota głupiego. O ile coś mi tam świta, to wtedy bestplayer miał prosty edytor napisów, ale dość mało formatów obsługiwał (srt chyba nie). A czasy napisów po konwersji z początku filmu i końca zgadzają się z tymi z napisów sprzed konwersji? Samego filmu nie ruszałeś? |
24.05.2023, 23:38 | #8 |
PODWÓJNY DZIADEK
Zlotowicz
Data rejestracji: 26.06.2004
Lokalizacja: Łódź
Posty: 6,349
|
Czemu musisz konwertować? Jaki masz fps materiału wejściowego i wyjściowego?
__________________
|
25.05.2023, 14:35 | #9 |
Moderator
Data rejestracji: 26.10.2008
Lokalizacja: Carnew
Posty: 6,744
|
W tych czasach to szybciej chyba bedzie nauczyc sie jezyka niz walczyc z napisami
__________________
Reballing, BGA, Reflow, Service of all consoles and devices. Based in IRELAND for all your needs. |
06.07.2023, 14:48 | #10 |
Zarejestrowany
Data rejestracji: 19.06.2023
Posty: 6
|
Asynchroniczność napisów po konwersji może wynikać z różnic w sposobie kodowania czasu między formatami MicroDVD (.sub) i SubRip (.srt). Oba formaty używają różnych metod oznaczania czasu rozpoczęcia i zakończenia napisów, co może prowadzić do przesunięcia czasowego po konwersji.
Przy konwersji napisów z formatu MicroDVD do formatu SubRip, oprogramowanie musi zinterpretować i przeliczyć znaczniki czasu z jednego formatu na drugi. Błędy mogą się pojawić, jeśli nie ma pełnego zrozumienia różnic w sposobie oznaczania czasu między tymi dwoma formatami. Dodatkowo, jeśli plik z napisami źródłowymi zawiera błędy lub nieprawidłowo oznaczone znaczniki czasu, konwersja może jeszcze bardziej przyczynić się do asynchroniczności. W przypadku asynchroniczności napisów po konwersji zalecam sprawdzenie kilku możliwości: Sprawdź ustawienia i preferencje w wybranym oprogramowaniu do konwersji napisów. Upewnij się, że wybrano odpowiednie opcje dotyczące formatu i kodowania czasu. Spróbuj skonwertować napisy za pomocą innego oprogramowania do konwersji, aby wykluczyć możliwość problemów z danym narzędziem. Jeśli plik źródłowy zawiera błędy lub nieprawidłowe znaczniki czasu, można je naprawić ręcznie lub użyć innych narzędzi do edycji napisów w celu dostosowania czasów. Pamiętaj, że niektóre napisy mogą być niewłaściwie zsynchronizowane już na etapie ich tworzenia, niezależnie od konwersji między formatami. W takich przypadkach, konieczne może być ręczne dostosowanie czasów napisów, aby uzyskać synchronizację z danym materiałem wideo. Jeśli problem nadal występuje pomimo prób różnych narzędzi i ustawień, warto zasięgnąć rady od społeczności lub forów specjalizujących się w tworzeniu i konwersji napisów. Innym rozwiązaniem może być skonsultowanie się z profesjonalistą w dziedzinie tworzenia napisów dla filmów lub programów telewizyjnych, którzy mają doświadczenie w konwersji i synchronizacji napisów między różnymi formatami. |
Tagi |
-.srt, asynchron, konwersja, konwersji, napisów.sub, po |
Opcje związane z dyskusją | |
Tryby wyświetlania | Oceń tę dyskusję |
|
|