Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
27.10.2007, 23:05 | #1 |
Bywalec
Data rejestracji: 06.12.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 70
|
Podmiana/korekta napisów
Witam grono fachowców
Wiem że jest mnóstwo tematów na ten temat i szczerze mówiąc sądziłem że bez problemu sobie poradzę korzystając z już zgromadzonej wiedzy na forum ale niestety poległem. Co chciałbym zrobić, mam film w NTSC z dołożonymi polskimi napisami, które jednak są skopane (za długie linie, synchronizacja od połowy filmu jest fatalnie rozjechana, kilkuminutowe braki w napisach). Chciałbym to poprawić, pomyślałem, że łatwiej będzie podmienić napisy na nowe (poprawne) niż poprawiać te istniejące. Głównie korzystam z wiedzy zawartej w: http://klub.chip.pl/wiewior/napisy.html i http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/ Film rozłożyłem VobEdit-em przy pomocy opcji ***8222;Demux complete title set***8221; następnie scaliłem dźwięk z obrazem w TMPGEnc. Co prawda miałem wątpliwości jak rozumieć uwagę żeby pamiętać że mamy doczynienia z MPEG-2 VBR ale ustawiłem w File->MPEG Tools->Simple Multiplex Type: MPEG-2 Program(VBR). Tak scalony plik próbowałem otworzyć w Subtitle Workshop żeby dopasować napisy i tu pierwszy problem, obraz startuje i po 3 sekundach staje przy czym dźwięk odtwarza się dalej, w SubEdit jest to samo. Próbowałem sprawdzić synchronizację wczytując pierwszego vob-a z filmem ale nie daje rady, synchronizacji wymaga także dalsza część. Co mogłem skopać że obraz zachowuje się tak jak opisałem? Drugi problem jaki zauważyłem to po zrobieniu authoringu przy pomocy ReJig-a otrzymuje tylko dwa pliki Mux.vob ***8211; 3,44 GB SupMuxed.vob ***8211; 3,33 GB A spodziewałem się plików VTS które mógłbym podmienić w miejsce oryginalnych. Podpowiedzcie proszę jak zrobić to co chce zrobić poprawnie. Dodam jeszcze że film nad którym pracuje jest na płycie jednowarstwowej z menu, które chciałbym zachować, generalnie wszystko zostawić tak jak jest tylko podmienić lub poprawić te nieszczęsne napisy. |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
28.10.2007, 14:59 | #2 |
Zarejestrowany
Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,590
|
Nigdy mi nie wychodzi***322;y takie zabawy...
Najlepszy do tego jest DVD Maestro - zar***243;wno do synchro napis***243;w, jak i authoringu. |
28.10.2007, 16:41 | #3 |
Bywalec
Data rejestracji: 06.12.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 70
|
Tak też próbowałem, nie wiem tylko czy w DVD Maestro można hurtowo robić przesunięcie czasów w napisach. To znaczy wiem jak dopasować pojedyńczy napis ale jak przesunąć czas dla wszystkich napisów np. od 10 min następnie od 20 itd. I jeszcze jedno jeśli chodzi o NTSC z tego co rozumiem to fps dla NTSC jest 23.976 ale pojawia się jeszcze wartość 29.970. Np. wczytałem pierwszego VOB-a do GSpot-a i podaje mi takie wartości: Pics/sec 23.976 i Frm/sec 29.970 więc jak to jest? Napisy które można znaleźć mają podane albo 25 albo 23.976. Ponieważ mój film jest NTSC więc próbuje pracować na napisach 23.976 ale jak np. wczytuje je do SW lub SubEdit-a i próbuje synchronizować z 1 VOB-em (jakieś 32 pierwsze minuty filmu) to nijak nie pasują, jak przesunę czas żeby pasowało na początku to rozjeżdza śie na końcu tego fragmentu i na odwrót. Czy przygotowując napisy ustawiać może zmianę fps-u?
|
28.10.2007, 17:36 | #4 |
Zarejestrowany
Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,590
|
W Maestro tylko pojedynczo, dlatego wst***281;pnie ustalam fps na 23.976 i przesuwam pocz***261;tek napis***243;w na w***322;a***347;ciwe miejsce w Subedit/SW. Po wczytaniu do Maestro ju***380; tylko kosmetyczne poprawki.
Bardzo dobrze metod***281; dodawania napis***243;w w Maestro opisa***322; iDeJ w swoim poradniku, ale jak widz***281; gdzie***347; wci***281;***322;o serwer na kt***243;rym on le***380;a***322;. By***322; tam poruszony pewien problem, kt***243;ry mo***380;e pojawi***263; si***281; przy synchro napis***243;w/d***378;wi***281;ku dla ***378;r***243;de***322; NTSC. Niestety nie mam kopii tego poradnika, pisa***322;em do iDeJ, mo***380;e co***347; si***281; uda za***322;atwi***263;... |
28.10.2007, 21:24 | #5 |
Bywalec
Data rejestracji: 06.12.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 70
|
Tak mi się właśnie wydawało, szkoda. A czy zna ktoś program DVDSubEdit? Tam można zmieniać np. kolor czy położenie napisów bezpośrednio w plikach VOB bez potrzeby demuxowania. Może dałoby się wykożystać go także do synchronizacji?
A co z tym fps 23.976 i 29.970, można prosić o trochę teorii? |
28.10.2007, 21:35 | #6 |
Zarejestrowany
Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,590
|
Zna, zna
http://forum.cdrinfo.pl/showthread.php?t=72175 Z jednej strony program umo***380;liwia przesuwanie/zmian***281; czasu wy***347;wietlania napis***243;w, lecz z drugiej nie oferuje funkcji podgl***261;du/wy***347;wietlania wideo, wi***281;c czy jest OK musisz sprawdza***263; w zewn***281;trznym playerze, dlatego IMO nie nadaje si***281; do tego. Ale jak chcesz spr***243;bowa***263;... |
30.10.2007, 07:53 | #7 |
Bywalec
Data rejestracji: 06.12.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 70
|
Zrobiłem tak: W Subtitle Workshop wczytałem plik napisów z fps 23.976 i wyjściowe ustawiłem takie samo. Dokonałem wszystkich niezbędnych korekt typu długość linii, błędy ortograficzne, za krótkie czasy. Zapisałem plik jako Spruce Subtitle File (.stl) który od razu można wczytać do Maestro bez potrzeby generowania map bitowych. W Maestro co 15 min. sprawdzałem synchronizację jeśli była konieczna korekta to zapamiętywałem od którego napisu, przechodziłem do SW i dokonywałem stosownego przesunięcia, zapisywałem ponownie plik stl i wczytywałem go ponownie do Maestro i dalej sprawdzałem i tak aż do końca. Całkiem szybko to szło. Rozmiar i typ czcionki oraz położenie na ekranie można skorygować bezpośrednio w pliku stl edytując go notatnikiem.
|
|
|