Nie, nie jestem pewien... napisałem to trybie przypuszczającym :/
Ale niestety pikseloza obrazków z srt2sup oraz MaestroSBT tak mnie nastraja (nie robia pełnych klatek tylko ramkę z samym napisem więc po rozdzielczości pliku nie ma co zgadywać). :/ |
OK. Powałęsałem się trochę na doom9 znalazłem opis ripowania napisów z DVD do graficznych plków - i tam jest zrzucanie napisów do 720x576/480.
Ale niestety MaestroSBT i srt2sup robią tak obleśne napisy że mimo wykorzystania fontów wektorowych wygląda to jakby powiększyć mały font bitmapowy... błeeee :blee: |
Na temat srt2sup nie mogę się wypowiedzieć bo praktycznie nie używałem tego programu
Tak się tylko zastanawiam co Ty wyczyniasz z MaestroSBT, że Vi generuje obleśne napisy?? ;) Mam sporo płytek z dołożonymi przeze mnie napisami. Tylko jedna z nich ma napisy wygenerowane czymś innym niż MaestroSBT (tą jedną zrobiłem korzystając z formatu STL DVDMaestro). Napisy nie odbiegają jakością od oryginalnych. |
problemów ciąg dalszy :(
Witam :)
Robie zgodnie z intrukcja, poszlo do pewnego momentu ale wyniknal inny problem (pewnie znowu cos zkaszanilem ) Laduje skrypt do CCE i postepuje zgodnie z instrukcja (wszelkie ustawienia itp) Moj skrypt wyglada nastepujaco : AviSource("F:\Filmy2\XXX.avi") LanczosResize(672,544,0,3,640,474) AddBorders(24,16,24,16) #Trim(0,137747).FadeOut(150) ResampleAudio(44100) puszczam Encode ( ustawienia pliku: files:1, Frames: 137748, Duration: 01:31:49:24, Video: 6000 kbps) i trwa to troche powstaja pliki z rozszerzeniami miedzy innymi *.mpv (o wielkości zblizonej do oryginalu *.avi - 645 MB *.mpv - 697 MB) wczytuje to do DVDMaestro razem z plikiem dzwiekowym *.ac3 i tu zaczynaja sie klopoty, o ile sciezka audio ma czas (Duration) 01:31:49:21 to plik *.mpv ma (Duration) 00:23:14:00 po przeniesieniu tego zgodnie z intrukcja do movie nie da sie sprawdzic synchronizacji dzwieku z obrazem (wczesniej nie zauwazylem roznicy czasow pomiedzy plikami) wywala komunikat : " Message-2147303414 Not Found (ox8002c00a) " i tu sie konczy (mam nadzieje ze na razie tylko :) )moja przygoda ze zrobieniem DVD Dodam ze film nie ma napisow (a w zasadzie bajka) i wnioskuje ze nie udal sie Encoding za pomoca CCE. Moj system to win2000. Co dalej ?? |
Cytat:
Zrobię przykładowe napisy w MaestroSBT, srt2sup i wkodowywane w obraz pod VDub i zamieszczę kolaż na forum a wy mi powiecie czy macię jakość zbliżoną do któregoś z nich i zgadniecie który jest który. Na koniec podam który jest który. :P |
problem z ac3
TMPGEnc skończył więc zabrałem się do testowania tych nieszczęsnych ac3 co mi nie chodziły na stacjonarce Pioneer DV-525.
Od razu powiem że BeSweet i ffmpeg mogę sobie... i tyle. Co do SoftEncode to jest trochę dziwne bo trzeba plik ac3 przez niego wyprodukowany "zafixować" pod BeSplit/BeSliced i jest ekstra. Fiksowanie ac3 z BeSweet i ffmpeg nie daje rezultatu. To tyle w sprawie ac3. PS: teraz zrobię następną sprawę... porównanie napisów :idea: |
Porównanie napisów
Ilość załączników: 1
Jak obiecałem porównanie napisów zrobionych pod MaestroSBT, srt2sup oraz pod VirtualDub+VobSub.
Porównujcie ze swoimi i typujcie które są które. :P |
Porównanie napisów... cd.
Ilość załączników: 1
OK. Poprzednio było na czarnym tle więc widać tylko jakość aliasingu. Teraz na jaśniejszym tle to będzie mozna porównać jeszcze otuline.
Tło ma kolor RGB $646464 ($hex, dec - 100,100,100), kolor fontu to $ffff00 (255,255,0), aliasing to $555555 (85,85,85) a otuline to $000000 (0,0,0) Font użyty w porównaniu to Arial bold. MaestroSBT - można włączyć rozmiary według SSA lub według MaestroSBT. Po włączeniu według MaestroSBT romiar fontu to 16, po przełączeniu przełącznika na SSA rozmiar pokazuje 40. srt2sup - rozmiar 16 SSA - rozmiar 40 Endżoj :P |
jak bym wiedział jak przechwycić w PowerDVD obraz razem z napisami to bym ci pokazała jakie mam ładne "wybieralne" napisy :P
|
Pozgaduję sobie:
1 linijka to wkomponowane na stałe 2 linijka to MaestroSBT 3 linijka to srt2sup Zauważyłem, że MaestroSBT niektórych czcionek nie lubi. Ja na ogół używam Trebuchet MS (po prostu lubię tą czcionkę) choć przez cały czas szukam tej właściwej ;) Nie wiem w jaki sposób generujesz SSA ale np SubEdit domyślnie włącza pogrubienie (które ja wyłączam). Maestro SBT domyślnie używa dwóch kolorów dla tekstu, jednego dla obramówki i bez antyaliasingu. Spróbuj użyć "Only one set of text, antialias and outline colors". Osobiście jestem stanowczo przeciw napisom wkomponowanym na stałe w DVD. A jak mi coś strzeli do głowy i będę chciał poczytać w oryginale ? Napisy na napisach ? Ale.. De gustibus non disputandum est ^_^ Tak zupełnie przy okazji napisów, czy komuś działa Submax 6 na winxp? Chcialem sprawdzić jak on generuje bitmapy ale przy pierwszych próbach wywalał błąd I/O (sic!?!!?!!) a potem każda próba uruchomienia konczy się zillionem komunikatów o błędzie 0xblahbla pod adresem 0xblahblah :( Zna ktoś jeszcze jakieś narzędzia do generowania bitmap? |
Cytat:
|
Cytat:
CobraVerde... i co? są "schodki"? :jezyk: Cytat:
Cytat:
Tak więc wszystkie poprzednie przykłady zostały wygenerowane pod MaestroSBT wlasnie z ustawieniem "Only one set of text, antialis and outuline colors", a nawet zmieniłem domyślną paletę kolorów na "niebieski" = antialias, "czerwony" = text, "czarny" = outuline, "biały" = nieużywany, "szary" = tło :P Cytat:
Poza tym to raczej nie robi się takich przeróbek z paroma setami napisów... tak mi się wydaje... to nie wydanie komercyjne, ogólno-europejskie, gdzie trzeba mieć przynajmniej te 10-20 języków :P Więc po co się męczyć? :chytry: |
powolutku :P z czego są te zrzuty ? bo nie wyglądają jak z DVD a tylko wtedy można je porównywać jak mamy do czynienia z finalnym wyglądem na ekranie a nie z wersją "przedpremierową"...
|
Ilość załączników: 1
moje napisy wyglądają tak:
Arial, 22 pkt (MSTB scale), bold co można im zarzucić ? chyba, że się ogląda film z odległości 10 cm :P |
Cytat:
A właściwie to nic. Napisy robione przez miksowanie w streamie pozostaną takie jakie są bo to jest bitmapa nakładana w overlayu a więc tak jak jest, bez anti-aliasingu. A napisy wkodowywane w obraz mają robiony anti-alising w palecie kolorów filmu - 24bit; wiec i tu się nic nie zmieni, tylko tło będzie inne. Jedyne co się zmieni to to że napisy wkodowane w obraz zostana poddane obróbce kodowania MPEG2 tak jak cały obraz (a napisy w streamie zostaną oddzielnie skompresowane jako bodajże MPEG picture, ale to jest tylko moje domniemanie) i w związku z tym mogą nabyc błędów kompresji i przekłamania kolorów, ale to mi się zdarzyło w widoczny sposób tylko gdy kodowałem VCD przy 1000kbps bitrate'u w MPEG1. Po przełączeniu kodowania na MPEG2 kolory już się nie wylewały z krawędzi napisów (i wyszedł XVCD) :P |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 03:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.