![]() |
||
Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
![]() |
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
|
![]() |
#1 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 07.08.2003
Posty: 12
![]() |
![]()
Hej
![]() Wstawiam napisy do Piratów z Karaibów, rozłożyłem materiał za pomocą DIF4U po Vob Id bo to multipgc. Wynikowo dostałem VTS__01_V001 do V025, przy czym napisy są w pierwszych siedmiu no i właśnie tu mnie zakręciło. O ile darowałem sobie próbę podstawiania pl sub a później tworzenia skryptu za pomocą Sceniad (obecnie dokładam ręcznie w scenariście) o tyle chciałym jedną rzecz jak się da to zmienić - mianowicie Scenaid chyba pobiera dane z pliku ifo - prawda ? - bo widzę, że dorzuca mi w scenariście do wszystkich VTS puste ścieżki napisów do wszystkich języków jakie były zripowane a które ja usunąłem w DIF4U jako zbędne. Frustrujące jest usuwanie w Scenarist ponad 20 zbędnych ścieżek dla każdego VTS. Da się coś zrobić czy to ja coś pokręciłem, bo to też jest możliwe ![]() Używał ktoś programu DVD Reauthor Pro do tworzenia skryptów do Scenarist ? |
![]() |
![]() |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
Zarejestrowany
![]() Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,589
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mo***380;esz pr***243;bowa***263; modyfikowa***263; r***281;cznie skrypty Scenaida, ale ja bym tego nie robi***322; - ***322;atwo si***281; pomyli***263; i p***243;***378;niej mog***261; wyst***261;pi***263; problemy z wczytaniem skryptu do Scenarista.
Lepiej takie zmiany dokonywa***263; ju***380; w Scenari***347;cie, albo p***243;***378;niej na gotowej kompilacji za pomoc***261; PGCEdit. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 07.08.2003
Posty: 12
![]() |
Modyfikacji ręcznej już próbowałem, niedość, że to koszmarna robota - do wycięcia było kilka tysięcy linijek to jeszcze jakakolwiek pomyłka i skrypt się wysypuje
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Nowy na forum
Data rejestracji: 07.08.2003
Posty: 12
![]() |
Sorry za post pod postem
![]() Z napisami już poszło ok- powycinałem, poprawiłem atrybuty napisów w poszczególnych PGC , Scenarist zacząl tworzyć nową kompilację i nagle bumm i sypnął errorem : Error Audio Gap is 3 frames "G:\Caribbean\20060917_005652\VTS01\VTS__01_V0 01-80-448K-[0ms]-ch61_VOBID_001_1 - 0x80 - Audio - AC3 - 6ch - 48kHz.AC3". Error Please use longer audio file if you want to play VOBs seamlessly. Error dvd_mux : DoMux Multiplexing Error Error Terminated Multiplexing (Kanary-VTS01_2_Track_t.vob). Error Audio Gap in the previous track is larger than 1 audio frame. Please use a longer audio stream in the previous track when you playback VOBs seamlessly. Error Multiplex is failed. Error Multiplexing failed, Track "VTS01_2_Track" Error MuxFromDB:MuxVTS failed Error Multiplex failed Error DVD Video files could not be created hmm dlaczego nie pasuje mu oryginalna ścieżka dźwiękowa jaką wyprodukował dif4u to już nie mam pojęcia... co z tym zrobić ?? |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|