Powrót   Forum CDRinfo.pl > Napędy optyczne i nagrywanie CD, DVD, Blu-ray, HD DVD > Napędy optyczne DVD

Napędy optyczne DVD Tematy poświęcone nagrywarkom i nagrywaniu płyt DVD*R/RW/RAM



Witaj Nieznajomy! Zaloguj się lub Zarejestruj

Zarejestrowani użytkownicy mają dostęp do dodatkowych opcji, lepszej wyszukiwarki oraz mniejszej ilości reklam. Rejestracja jest całkowicie darmowa!

Dyskusja zamknięta
 
Opcje związane z dyskusją Tryby wyświetlania
Stary 26.06.2004, 14:10   #1
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
IfoEdit - Napisy angielskie zamiast polskich

Po "przerobieniu" filmu programem IfoEdit dzieją się dziwne rzeczy. Ale od początku. Aby zmieścić film na DVD-R pozbyłem się menu i części ścieżek audio. Zostawiłem tylko dźwięk w j. ang. i polskie napisy. Podczas oglądania filmu w kompie na PowerDVD wszystko jest oki, natomiast w stacjonarnym odtw. Sony zamiast polskich napisów są..... angielskie. Nie mam pojęcia, co jest grane. Co mam zrobić, aby to zmienić?
AO jest offline  

  #ads
CDRinfo.pl
Reklamowiec
 
 
 
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
 

CDRinfo.pl is online  
Stary 26.06.2004, 14:39   #2
madmax2
Godzina 5-ta minut 30-ści
 
Avatar użytkownika madmax2
 
Data rejestracji: 06.10.2002
Posty: 1,067
madmax2 niedługo stanie się sławny ;) <50 - 149 pkt>
Ustaw w opcjach odtwaqrzacza DVD stacjonarnego napisy angielskie, a powinny być polskie. Z IfoEdit tak często bywa, że coś zamiesza.
Pozdr.
Z.K.
__________________
Pozdrawiam.
Lepiej powiedzieć:
"To interesujące, co mówisz" zamiast "Co Ty pie...lisz"
Lepiej powiedzieć:
"Chyba powinieneś to przemyśleć" zamiast "No i weź tłumacz *****owi"
Lepiej powiedzieć:
"Raczej nie zrobisz tego w ten sposób" zamiast "I tak do zaje...ania, całe życie z kretynami"
madmax2 jest offline  
Stary 26.06.2004, 14:59   #3
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
madmax2 - W opcjach wyboru napisów na stacjonarnym odtw. mam tylko jedne, mianowicie 1428, czyli polskie. Nie mogę zmienić na angielskie. Przyczyna tkwi pewnie w pliku IFO odpowiedzialnym za film. Wynika z tego tyle, że informacje o napisach PowerDVD łyka z innego miejsca niż odtw. stacjonarny. Troche to dziwne. Pozdrawiam.

Ostatnio zmieniany przez AO : 26.06.2004 o godz. 16:24
AO jest offline  
Stary 26.06.2004, 16:35   #4
seksoteka
Bywalec
 
Avatar użytkownika seksoteka
 
Data rejestracji: 21.02.2003
Posty: 56
seksoteka zaczyna zdobywać reputację <1 - 49 pkt>
Cytat:
Napisany przez AO
madmax2 - W opcjach wyboru napisów na stacjonarnym odtw. mam tylko jedne, mianowicie 1428, czyli polskie. Nie mogę zmienić na angielskie. Przyczyna tkwi pewnie w pliku IFO odpowiedzialnym za film. Wynika z tego tyle, że informacje o napisach PowerDVD łyka z innego miejsca niż odtw. stacjonarny. Troche to dziwne. Pozdrawiam.
to zostaw napisy polskie i angielskie, przecież to jest kilka mega i powinno się zmieścić na płycie.

papa
luk
seksoteka jest offline  
Stary 26.06.2004, 16:41   #5
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
Nie mogę zostawić, bo mam tylko przerobiony film. Obraz płyty skasowałem.
AO jest offline  
Stary 26.06.2004, 20:16   #6
madmax2
Godzina 5-ta minut 30-ści
 
Avatar użytkownika madmax2
 
Data rejestracji: 06.10.2002
Posty: 1,067
madmax2 niedługo stanie się sławny ;) <50 - 149 pkt>
To spróbuj dać napisy na off. Może to coś da. IfoEdit jest wredny. Nastepnym razem po zrobieniu obrazu filmu spróbuj zrobic obraz ISO to zobaczysz. Ja kiedyś miałem czas i się bawiłem, IfoEdit uparcie podawał, że napisy w pliku są niemieckie. Zmieniałem na polskie, a on za chilę znowu swoje. W końcu puściłem go tak jak chciał i ostatecznie wyszły polskie.
Pozdr.
Z.K.
__________________
Pozdrawiam.
Lepiej powiedzieć:
"To interesujące, co mówisz" zamiast "Co Ty pie...lisz"
Lepiej powiedzieć:
"Chyba powinieneś to przemyśleć" zamiast "No i weź tłumacz *****owi"
Lepiej powiedzieć:
"Raczej nie zrobisz tego w ten sposób" zamiast "I tak do zaje...ania, całe życie z kretynami"
madmax2 jest offline  
Stary 26.06.2004, 21:05   #7
Robs
Yoda
CDRinfo VIP
 
Avatar użytkownika Robs
 
Data rejestracji: 01.06.2003
Lokalizacja: Dagobah
Posty: 2,040
Robs zaczyna zdobywać reputację <1 - 49 pkt>
Coś mieszasz
Cytat:
Napisany przez AO
Zostawiłem tylko dźwięk w j. ang. i polskie napisy
czyli w ifo napisy polskie, a wyświetlają się raz angielskie a gdzie indziej polskie, jak to możliwe skoro twierdzisz że zostawiłeś tylko jedne napisy?
czym usuwałeś te scieżki i jak?
może zamieść w załączniku plik vts_01_0.ifo
__________________
pozdrawiam Robs
Robs jest offline  
Stary 26.06.2004, 22:08   #8
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
Robs, zostawiłem na 100 % tylko polskie napisy. Załączam pliki: Video_ts.bup, Video_ts.ifo, Vts_01_0.bup i Vts_01_0.ifo. Sprawdź wszystkie i daj znać. Dzięki i pozdrawiam.
Dołączone pliki
File Type: zip pliki.zip (93.3 KB, 31 oglądane)
AO jest offline  
Stary 26.06.2004, 23:41   #9
1stwasp
Redakcja
 
Avatar użytkownika 1stwasp
 
Data rejestracji: 27.12.2003
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 719
1stwasp zaczyna zdobywać reputację <1 - 49 pkt>
Cytat:
Napisany przez AO
zostawiłem na 100 % tylko polskie napisy...
Podegraj pliki z załącznika i sprawdź jak działa...
... i musiałem zaedytować bo z rozpędu nie dodałem załacznika :-)
Dołączone pliki
File Type: rar vts.rar (40.4 KB, 47 oglądane)
1stwasp jest offline  
Stary 27.06.2004, 08:02   #10
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
1stwasp -Dzięki, podmieniłem i działa pięknie . Możesz zdradzić, co zrobiłeś? Pozdrawiam. AO
AO jest offline  
Stary 27.06.2004, 09:59   #11
Robs
Yoda
CDRinfo VIP
 
Avatar użytkownika Robs
 
Data rejestracji: 01.06.2003
Lokalizacja: Dagobah
Posty: 2,040
Robs zaczyna zdobywać reputację <1 - 49 pkt>
No i prosze 1stwasp mnie wyręczył, chodziło rzecz jasna o błędną wartość stumienia napisów (Sub-picture stream1 status) i co za tym szło nieprawidłowe ID napisów (0x21, 0x20 - taki mały absurd).
__________________
pozdrawiam Robs
Robs jest offline  
Stary 27.06.2004, 14:13   #12
1stwasp
Redakcja
 
Avatar użytkownika 1stwasp
 
Data rejestracji: 27.12.2003
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 719
1stwasp zaczyna zdobywać reputację <1 - 49 pkt>
Cytat:
Napisany przez Robs
No i prosze 1stwasp mnie wyręczył, chodziło rzecz jasna o błędną wartość stumienia napisów (Sub-picture stream1 status) i co za tym szło nieprawidłowe ID napisów (0x21, 0x20 - taki mały absurd).
Hej - Mam nadzieję Robs, że się na mnie nie gniewasz...

Cytat:
Napisany przez AO
...Możesz zdradzić, co zrobiłeś? ...
Odpowiedź na pytanie udzielił Robs, ale wydaje mi się, że warto ten wątek trochę rozwinąć, szczególnie, żeby na przyszłość nie było podejrzeń o złe działanie IfoEdit... Poza tym co jakiś czas wraca taki lub podobny temat (również z audio), sugrujący, że coś nie działa...

1. W Twoim oryginalnym VTS_01_1.IFO było:

SubPicture 1: Polish (2-bit rle) (ID: 0x21,0x20)

i to było głównym źródłem Twojego problemu z napisami...

2. Przechodząc do VTS_PGCITI --> VTS_PGC_1

[0000001c] Sub-picture stream 1 status -2147418112 [80010000]
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(4:3): 0
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(wide): 1
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(letterbox): 0
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(pan&scan): 0

Możemy zauważyć, że Twoje subtitle dla obrazu wide są jako PL, ale dla letterbox są te, które oryginalnie były pod 0x20 (uses stream 0 - czytaj 0x20, uses stream 1 - czytaj 0x21, itd...),

aby to naprawić należy dla letterbox wstawić stream 0x21 (czyli wartość 1). Robimy to manipulując flagami napisów zaszytą pod liczbą: -2147418112

Jest to dziesiętna reprezentacja flagi napisów FFFFFFFF80010000.
Aby nasze zmiany przyniosły skutek należy wpisać wartość FFFFFFFF80010100
czyli -2147417856...

Takie zachowanie napisów wynika z przyjętej metody authoringu oryginalnego filmu i wstawienia pewnych powiązań pomiędzy ścieżkami napisów, użytecznymi w oryginale, a zmieniającymi postać rzeczy w kopii...
IfoEdit działa prawidłowo - pozostawiając oryginalne wskazania, które trzeba potem świadomie poprawić...

3. Więcej na ten temat znajdziesz w opsie wykonanym przez Robsa - ładny, zgrabny i bardzo merytoryczny opis po polsku najważniejszych rzeczy w strukturze plików IFO.

Pozdrawiam!
1stwasp jest offline  
Stary 29.06.2004, 18:44   #13
AO
Bywalec
 
Avatar użytkownika AO
 
Data rejestracji: 17.06.2004
Posty: 34
AO w tym momencie nie ma Reputacji dodatnich ani ujemnych <0  pkt>
1stwasp - Dzięki za wyjaśnienie problemu.
Robs - Dzięki za dobre chęci (1stwasp był szybszy). One też się liczą.
Pozdrawiam. AO
AO jest offline  
Dyskusja zamknięta


Twoje uprawnienia:
Nie możesz rozpoczynać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz umieszczać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB codeWłączone
EmotikonkiWłączone
Kody [IMG]Włączone
Kody HTML są Wyłączone

Teleport


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 10:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.