Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   Off topic (https://forum.cdrinfo.pl/f5/)
-   -   Prośba o przetłumaczenie (https://forum.cdrinfo.pl/f5/prosba-o-przetlumaczenie-30957/)

czero 06.03.2009 10:45

lub po prostu "price (l.poj.) management"

joujoujou 06.03.2009 01:03

management of prices :P

andrzejj9 06.03.2009 00:07

Wszystko ok. oprócz prices of management. Chodziło mi o zarządzanie cenami, a nie ceny zarządzania ;)

Dzięki, rozumiem, że to sprawdzone informacje :)

Jarson 05.03.2009 23:58

with business partners bez preposition
prices of management
business competition
business stimulation
student's
process organisation/ organisation of the process (jeśli chodzi o organizację procesu)

Takie tam... Ja tylko kopiuję i wklejam, za bardzo zmęczony jestem, żeby myśleć ;)

andrzejj9 05.03.2009 10:35

Dobra, poszukałem na internecie, przypomniałem sobie właściwą nazwę (Dopełniacz saksoński - http://www.tlumaczenia-angielski.inf...n-genetive.htm), upewniłem się, że dalej nie jestem pewien i na razie starczy ;)

Ale muszę odświeżyć te informacje, bo naprawdę za wiele mam tu wątpliwości.

Jarson 05.03.2009 10:21

Mowa potoczna, jako You rzekł, a co do literackiego (albo raczej oficjalnego :P) języka, to podesłałem znajomemu, bo sam za chorobę sobie nie przypomnę, jak to powinno być :D

Tylko kiedy ta cholera wlezie na gg, tego nie wiem :hmm:

andrzejj9 05.03.2009 09:36

Cytat:

Napisany przez pops (Post 1008882)
Coś już chyba przekombinowałe'ś.

Chyba to według mnie w pierwszym apostrof będzie, a w drugim raczej nie (chociaż forma z jednym lub dwoma s na końcu i potem apostrof jest dość często spotykana). Problem w tym, że nie jestem tego pewien i chciałem, żeby ktoś to potwierdził.

zene_k 05.03.2009 00:33

Cytat:

Napisany przez pops (Post 1008882)
Coś już chyba przekombinowałe'ś.

exactly:taktak::spoko:

pops 05.03.2009 00:29

Cytat:

Napisany przez andrzejj9 (Post 1008868)
No właśnie 'literacka' pisownia jest mi teraz potrzebna.

No ale dobra, pewnie zostawię bez apostrofów. Mam wrażenie, że lepiej nie dać tam, gdzie ewentualnie ma być, niż dać niepotrzebnie.


A jeszcze takie dwa:

- student***8217;s internship
- process***8217; organization

Coś już chyba przekombinowałe'ś.

zene_k 05.03.2009 00:19

Cytat:

Napisany przez joujoujou (Post 1008838)
Sorry, I forgot. :zawstydz:

W potocznej pisowni w żadnym z Andrzejjowych przykładów nie dałbym apostrofu. :nie:

A literackiej nie używam (bo nikt nie używa). :w00t:

W żadnej, bo te apostrofy nie mają żadnego sensu:taktak:

andrzejj9 05.03.2009 00:09

No właśnie 'literacka' pisownia jest mi teraz potrzebna.

No ale dobra, pewnie zostawię bez apostrofów. Mam wrażenie, że lepiej nie dać tam, gdzie ewentualnie ma być, niż dać niepotrzebnie.


A jeszcze takie dwa:

- student***8217;s internship
- process***8217; organization

ed hunter 04.03.2009 23:51

A gdyby jednak czasami? :P
Czasami?

joujoujou 04.03.2009 23:41

Cytat:

Napisany przez ed hunter (Post 1008835)
a odpowiedź gdzie? ;p

Sorry, I forgot. :zawstydz:

W potocznej pisowni w żadnym z Andrzejjowych przykładów nie dałbym apostrofu. :nie:

A literackiej nie używam (bo nikt nie używa). :w00t:

superrrmario 04.03.2009 23:37

Moja anglistka dopiero w sobotę wraca z gór :(

ed hunter 04.03.2009 23:34

a odpowiedź gdzie? ;p

andrzejj9 04.03.2009 21:47

Sam usunąłem jak w końcu znalazłem ;)

joujoujou 04.03.2009 21:45

Nie wcięło. :nieee:

W śmietniku go napisałeś. :szczerb:

Edit: i potem sam skasowałeś. :P

andrzejj9 04.03.2009 21:42

hmm.. chyba 'wcięło' mi post.. Jeśłi się powtarzam to sorry/

Dołączam się do tematu mimo, żeby nie zakładać nowego. W sumie nie chodzi o język niemiecki, nie chodzi też o tłumaczenie, ale co tam ;)

Chodzi mi o kilka wyrażeń angielskich z tematyki zaimków dzierżawczych (o ile dobrze pamiętam). Nigdy nie miałem z tym problemu, ale teraz nie mogę napisać kilku rzeczy, bo mam co chwila wątpliwości. Jeśli ktoś mógłby potwierdzić pisownię poniższych:

- Participation in meetings with business(***8217;) partners
- prices(***8217;) management
- business(***8217;) competition
- business(***8217;) simulation

Wydaje mi się, że w trzech ostatnich apostrofu nie trzeba dawać (w pierwszym to już sam nie wiem..), ale wolałbym się upewnić..

Piterniel 07.02.2004 13:24

A może dacie to na forum ??

lipek16 07.02.2004 12:21

Dzięki wielkie

Maciej 06.02.2004 22:25

poszło...:)

lipek16 06.02.2004 22:02

A czy moglibyściwe wysłać mi przetłumaczony na lipek01@interia.pl. Byłbym bardzo wdzięczny.

Maciej 06.02.2004 18:44

Dzięki serdeczne ...:piwo:

doggydogg 06.02.2004 18:07

Poszlo na maila

Blaze 06.02.2004 17:01

Skoro nie masz problemów z angielskim http://www.electricattic.net/en/mediumspeederror.htm

Maciej 06.02.2004 16:12

Wiem troszkę dużo tego ,ale by mi zależało na całym.

doggydogg 06.02.2004 15:31

Potrzebujesz caly artykol, czy jakis jego fragment ??

Maciej 06.02.2004 00:03

Prośba o przetłumaczenie
 
Z Ang. nie mam problemu, ale niemiecki ...ghrrrr
Mam wielką prośbę dla znających język niemiecki...
czy może mi ktoś to przetłumaczyć ...http://www.electricattic.net/de/mediumspeederror.htm

z góry bardzo dziękuję ...:piwo:


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 15:15.

Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.