![]() |
lub po prostu "price (l.poj.) management"
|
management of prices :P
|
Wszystko ok. oprócz prices of management. Chodziło mi o zarządzanie cenami, a nie ceny zarządzania ;)
Dzięki, rozumiem, że to sprawdzone informacje :) |
with business partners bez preposition
prices of management business competition business stimulation student's process organisation/ organisation of the process (jeśli chodzi o organizację procesu) Takie tam... Ja tylko kopiuję i wklejam, za bardzo zmęczony jestem, żeby myśleć ;) |
Dobra, poszukałem na internecie, przypomniałem sobie właściwą nazwę (Dopełniacz saksoński - http://www.tlumaczenia-angielski.inf...n-genetive.htm), upewniłem się, że dalej nie jestem pewien i na razie starczy ;)
Ale muszę odświeżyć te informacje, bo naprawdę za wiele mam tu wątpliwości. |
Mowa potoczna, jako You rzekł, a co do literackiego (albo raczej oficjalnego :P) języka, to podesłałem znajomemu, bo sam za chorobę sobie nie przypomnę, jak to powinno być :D
Tylko kiedy ta cholera wlezie na gg, tego nie wiem :hmm: |
Cytat:
|
Cytat:
|
Cytat:
|
Cytat:
|
No właśnie 'literacka' pisownia jest mi teraz potrzebna.
No ale dobra, pewnie zostawię bez apostrofów. Mam wrażenie, że lepiej nie dać tam, gdzie ewentualnie ma być, niż dać niepotrzebnie. A jeszcze takie dwa: - student***8217;s internship - process***8217; organization |
A gdyby jednak czasami? :P
Czasami? |
Cytat:
W potocznej pisowni w żadnym z Andrzejjowych przykładów nie dałbym apostrofu. :nie: A literackiej nie używam (bo nikt nie używa). :w00t: |
Moja anglistka dopiero w sobotę wraca z gór :(
|
a odpowiedź gdzie? ;p
|
Sam usunąłem jak w końcu znalazłem ;)
|
Nie wcięło. :nieee:
W śmietniku go napisałeś. :szczerb: Edit: i potem sam skasowałeś. :P |
hmm.. chyba 'wcięło' mi post.. Jeśłi się powtarzam to sorry/
Dołączam się do tematu mimo, żeby nie zakładać nowego. W sumie nie chodzi o język niemiecki, nie chodzi też o tłumaczenie, ale co tam ;) Chodzi mi o kilka wyrażeń angielskich z tematyki zaimków dzierżawczych (o ile dobrze pamiętam). Nigdy nie miałem z tym problemu, ale teraz nie mogę napisać kilku rzeczy, bo mam co chwila wątpliwości. Jeśli ktoś mógłby potwierdzić pisownię poniższych: - Participation in meetings with business(***8217;) partners - prices(***8217;) management - business(***8217;) competition - business(***8217;) simulation Wydaje mi się, że w trzech ostatnich apostrofu nie trzeba dawać (w pierwszym to już sam nie wiem..), ale wolałbym się upewnić.. |
A może dacie to na forum ??
|
Dzięki wielkie
|
poszło...:)
|
A czy moglibyściwe wysłać mi przetłumaczony na lipek01@interia.pl. Byłbym bardzo wdzięczny.
|
Dzięki serdeczne ...:piwo:
|
Poszlo na maila
|
Skoro nie masz problemów z angielskim http://www.electricattic.net/en/mediumspeederror.htm
|
Wiem troszkę dużo tego ,ale by mi zależało na całym.
|
Potrzebujesz caly artykol, czy jakis jego fragment ??
|
Prośba o przetłumaczenie
Z Ang. nie mam problemu, ale niemiecki ...ghrrrr
Mam wielką prośbę dla znających język niemiecki... czy może mi ktoś to przetłumaczyć ...http://www.electricattic.net/de/mediumspeederror.htm z góry bardzo dziękuję ...:piwo: |
| Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 15:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.