Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   DVD-Video (https://forum.cdrinfo.pl/f13/)
-   -   Problem z Napisami DVD (https://forum.cdrinfo.pl/f13/problem-napisami-dvd-54190/)

DrunkenM 10.07.2005 17:10

Problem z Napisami DVD
 
Witam

Próbuje dodać Polskie napisy do DVD. Z samym procesem dodawania itp. nie mam problemu. Jedyna rzecz która nie daje mi ukończyć tej płyty to synchronizacja napisów z filmem. Żeby ułatwić sobie prace wyciągnąłem angielskie napisy z płyty za pomocą Subripa i następnie na podstawie czasów z oryginalnych napisów dopasowałem czasy w Polskich napisach. Niby wszystko wydaje się ok. Jednak po ok 35 minutach napisy zaczynaja się opóźniać o 1 sekunde, kilka minut poźniej o 2, o 3, i tak dochodzi gdzieś do ok. 5 sekund. Problem w tym, że to właśnie wyciągnięte angielskie napisy są zrąbane. Jak puszczam film prosto z płyty napisy oryginalne wyświetlają sie dobrze przez cały film a wyciagnięte tylko przez ok. 30 minut. Może wiecie w czym jest problem?

Reetou 10.07.2005 20:39

Napisy nie powinny być zrąbane, bo Subrip wyciąga dane o parametrach napisów z plików ifo. Ale możesz spróbować wyciągnąć napisy np Vobsubem i porównać czasy.
Jaką metodą rozkładasz pliki? Jaką metodą składasz do kupy? Czy to jest film w NTSC? Drop, czy Non-drop? :)

DrunkenM 10.07.2005 21:06

Wyciągnąłem z voba suba i sprawdziłem czasy w .idx i również gdzieś od połowy filmu(tak samo jak w przypadku napisów wyciągniętych Subrip) są inne niż te wyświetlane na filmie prosto z DVD. Film jest w NTSC, rozkładam go DVD Descrypterem i Vobedit i potem całość składam DVD Maestro.

Reetou 10.07.2005 21:16

Zerknij do tego poradnika http://rebels.plukwa.net/DVD/napisy/dvdm.html - zwróć uwagę na fragment o DROP/NON DROP. Choć z drugiej strony przy Non drop napisy całkiem by się rozjechały, nie tylko o 5 sek.

Czy po wstawieniu ścieżek oryginalnych napisów do Maestro są one OK, czy też się rozjeżdżają?

1stwasp 10.07.2005 22:22

Cytat:

Napisany przez DrunkenM
Wyciągnąłem z voba suba i sprawdziłem czasy w .idx i również gdzieś od połowy filmu(tak samo jak w przypadku napisów wyciągniętych Subrip) są inne niż te wyświetlane na filmie prosto z DVD. Film jest w NTSC, rozkładam go DVD Descrypterem i Vobedit i potem całość składam DVD Maestro.

Sprawdź FPS napisów czy są 29,97 czy 23,976.
Jak się stopniow rozjeżdżają to pewnie tego wina...
Jak kiedyś jeszcze w epoce przedlodowcowej, bawiłem się Maestro, to czasami do filmu 29,97 pasoawły mi napisy 23.976 - jakoś dziwnie się muksowały...

Pozdrawiam!

DrunkenM 10.07.2005 22:23

DVD Maestro nie pokazuje mi czy film jest Drop/NonDrop.
Nie wstawiałem oryginalnych napisów do Maestro, powinienem wyciagnąć z Vobów napisy w .sup i wstawić do Maestra, wtedy będą w oryginalnej formie?, i sprawdzić czy też sie rozjeżdzają?

Jak zmieniłem fps z 29,97 na 23,976 w Subtitle Workshop to rozjechały się czasy już całkowicie

DrunkenM 10.07.2005 22:53

Udało mi się :) Dwa dni siedzenia przy tym , a okazało się, że to najprostrza rzecz jaka może być. Wystarczyło zmienić fps z 29,97 na 30,00 :)

1stwasp: Nie polecasz używania DVD Maestro?

Reetou 10.07.2005 22:59

Asset properties -> Type. Zerknąłeś w końcu do tego poradnika? http://rebels.plukwa.net/DVD/napisy/

Maestro nie czyta sup tylko son i stl. Wszystko masz w powyższym poradniku.

EDIT: :) No to cieszę się, że się udało.

1stwasp 10.07.2005 23:04

Cytat:

Napisany przez DrunkenM
Udało mi się :) Dwa dni siedzenia przy tym , a okazało się, że to najprostrza rzecz jaka może być. Wystarczyło zmienić fps z 29,97 na 30,00 :)

1stwasp: Nie polecasz używania DVD Maestro?

Tak czy siak - złe fps...
Nie to, że nie polecam - napisałem tylko tyle, ze ja nie używam...
Choć obiektywnie program ten nie jest juz od dawna rozwijany (przynajmniej na PC), a wokół tyle programów, które sa up to date...

Pozdrawiam!

DrunkenM 10.07.2005 23:06

OK, Dzięki za pomoc. Pozdrawiam

Robertweh 11.07.2005 22:14

Cytat:

Napisany przez 1stwasp
Tak czy siak - złe fps...
Nie to, że nie polecam - napisałem tylko tyle, ze ja nie używam...
Choć obiektywnie program ten nie jest juz od dawna rozwijany (przynajmniej na PC), a wokół tyle programów, które sa up to date...

Pozdrawiam!

Dobry Wieczór 1stwasp!

Z wielką przyjemnością (jak dla laika) przeczytałem Twój poradnik o dodawaniu napisów do DVD. Oczywiście jest wiele kwestii niejasnych dla mnie (zwłaszcza jeśli chodzi o scenarista, którego, choć mam zainstalowanego w kompie, w ogóle nie mogę "oswoić" - tak na marginesie, jestem naprawdę wdzięczny że ktoś pokusił sie o tak profesjonalny poradnik ale wybacz, laik i tak odnosi wrażenie, że opis został zrobiony "skrótami" dla ludzi, którzy coś już w tym temacie "kumają" ale nie dla nowicjuszy ??? ).
Ale ja nie o tym. Korzystam w moich pionierskich pracach z Subtitle Workshop (kreowanie napisów z txt) a potem z DVD Lab Pro. Robię wszystko zgodnie (tak mi się przynajmniej wydaje) z zasadami ale mam pare problemów (oczywiście film najpierw "rozdziewiczam" za pomoca DVD Decrypter a potem Ifo Edit:

- nie wiem jak zsynchronizowac napisy z filmem (konkretnie "Zakładnik" (Collateral). Napisy zasuwają wcześniej, niż to co jest na filmie (mam pliki video NTSC, więc napisy "robię" też dla NTSC)

- w przypadku DVD Lab Pro już całkiem "głupieję" ,
robię wszystko według reguł ale po kompilacji, gotowy film nadal "nie widzi" napisów. Co więcej, podczas authoringu widzę komunikaty, że załączone pliki widzą napisy i trwa proces ich "wgrywania". Zastanawiam się czy nie robię jakiegoś błędu na etapie importowania napisów do DVD Lab (ustawienia, itd.), bądź na etapie przeciągania plików VOB do projektu. W przypadku powyższego filmu, jest 6 plików VOB - bez innych napisów oraz z angielską ścieżką audio. Jak rozumiem, do każdego "new movie" mam wgrać napisy, a DVD Lab zrobi resztę (czyli "podzieli" te napisy na poszczególne 6 plików video)? Jak mnie oświecisz, to będę wdzięczny (ewentualnie ktoś inny) . Aha, po rozpoczęciu kompilacji, pojawia sie komunikat, że program musi zrobić "demu....coś tam" , bo widzi, że do każdego pliku VOB podłączone są napisy i ścieżka audio. Przystaje na to z ochotą, gdyż nie lubie przeszkadzać komuś w pracy. Jednak po całej tej operacji "demu...coś tam", DVD Lab informuje, że nie podoba mu się ścieżka audio (AC3) i musi ją naprawić. Zgadzam się z tą sugestią, więc DVD Lab naprawia.... Po operacji naprawy, program przystępuje do zasadniczej kompilacji, nie zgłasza żadnych zastrzeżeń i po około godzinie z triumfem ogłasza "Done!". Ten entuzjazm, także mi się udziela, tyle że po sprawdzeniu obrobionego filmu na DVD Power, napisów polskich w tym filmie jak nie było, tak nadal nie ma . Jestem więc lekko zdumiony i tak naprawdę nie wiem o co chodzi (oczywiście zakładam, że gdzieś po drodze robię jakiś zasadniczy błąd (błędy), o którym nawet nie jestem w stanie zdać sobie sprawę. I na zakończenie: przed triumfalnym komunikatem "done!" widzę komunikat, iż ścieżka audio nie jest rozpoznana zarówno w 48 jak i 96 khz!

A na koniec jeszcze jedno pytanie: czy pełny pakiet Nero (ostatnia wersja), nie załatwi tych wszystkich procedur (wstawianie napisów do własnego projektu) za jednym zamachem, zamiast korzystać z kilku (kilkunastu) narzędzi?

Z wyrazami szacunku
Robert Kosicki

1stwasp 11.07.2005 22:37

Cytat:

Napisany przez Robertweh
....Jak mnie oświecisz, to będę wdzięczny (ewentualnie ktoś inny) ...

W temacie DVDLaba musi Cię oświecić ktoś inny :)
Jednak mi wciąż się wydaje, że ta aplikacja zachowuje się tak nieprzypadkowo... Autor chyba przekombinował z uniwersalnością...
Zdaje się, że Pro wciąż trzeba rozszyfrowywać jako Pro(totyp)...
Szkoda... byłem wielkim entuzjastą DVDLaba Pro - dopóki się nie pojawił...

Pozdrawiam!

Robertweh 11.07.2005 23:41

Cytat:

Napisany przez 1stwasp
W temacie DVDLaba musi Cię oświecić ktoś inny :)
Jednak mi wciąż się wydaje, że ta aplikacja zachowuje się tak nieprzypadkowo... Autor chyba przekombinował z uniwersalnością...
Zdaje się, że Pro wciąż trzeba rozszyfrowywać jako Pro(totyp)...
Szkoda... byłem wielkim entuzjastą DVDLaba Pro - dopóki się nie pojawił...

Pozdrawiam!

1.Ja w zasadzie zaczynam odnosić podobne wrażenie, tylko problem w tym że Scenarist, w odróżnieniu do DVDLab, jest okrutny dla amatorow (choć oczywiście sukcesów z DVDLab nie osiągam nadal ;) .

2.Nadal nie wiem jak połączyć napisy "zrobione" z .txt w Subtitle Workshop (format pod Scenarist znam) ze Scenarist (mam oczywiście gotowe pliki VOB /w sumie 6 z angielską ścieżką audio, film pt.Collateral-NTSC/), a potem to ładnie skompilować. No i ta synchronizacja w Subtitle Workshop!!! (może pomożesz?)

3.Mam do czynienia z dosyć dużym pakietem programow do robienia podobnych procedur ale pojęcia nie mam w jaki program "wejść" (nawet ich jeszcze nie instalowałem). Jeśli jesteś zainteresowany co to za programy, mój e-mail jest otwarty.

Pozdrawiam!

Reetou 12.07.2005 02:17

Cytat:

Napisany przez Robertweh
nie wiem jak zsynchronizowac napisy z filmem (konkretnie "Zakładnik" (Collateral). Napisy zasuwają wcześniej, niż to co jest na filmie

W Subtitle Workshop przede wszystkim musisz ustawić właściwe wejściowe FPS pliku napisów, po ich wczytaniu ustawić odpowiednie wyjściowe FPS. A jeśli 'zasuwają' wcześniej, z menu edycja -> czasy - ustaw odpowiednie przesunięcie czasu.

Cytat:

Napisany przez Robertweh
czy pełny pakiet Nero (ostatnia wersja), nie załatwi tych wszystkich procedur (wstawianie napisów do własnego projektu) za jednym zamachem, zamiast korzystać z kilku (kilkunastu) narzędzi?

Nie załatwi ;)

Robertweh 13.07.2005 10:43

Cytat:

Napisany przez Reetou
W Subtitle Workshop przede wszystkim musisz ustawić właściwe wejściowe FPS pliku napisów, po ich wczytaniu ustawić odpowiednie wyjściowe FPS. A jeśli 'zasuwają' wcześniej, z menu edycja -> czasy - ustaw odpowiednie przesunięcie czasu.



Nie załatwi ;)

Wszystko ladnie i pieknie, tylko ze jest jeden problem. Jak moge zsynchronizowac napisy (np. korzystajac z zasady: pierwszy dialog w filmie - ostatni /dosyc wygodne i korzystne wyjscie z sytuacji/), jesli napisy zaczynaja sie nie od wlasciwych tekstow, tylko od zdan typu " opracowal i przetlumaczy: ktos tam..." a kilkanascie sekund pozniej kolejny napis w stylu "synchronizacja: ktos tam...". Wiadomo wtedy ze po wlasnej synchronizacji
tego typu napisy pojawia sie przy pierwszym dialogu w filmie. Dosyc to komiczne :) Owszem, mozna poszperac i wybrac napisy z netu bez takich "autorskich" zajawek ale niestety takich napisow jest wiekszosc. Jesli dolozysz do tego problem z wlasciwym FPS na wyjsciu i wejsciu (ja bawie sie z filmami NTSC i wiem jakie parametry mam wybrac) to zabawa wydaje sie nieskonczona - przesuniesz napisy w lewo albo w prawo, to i tak reszta sie sypie.

Pozdrawiam i prosze o ewntualne uwagi!

1stwasp 13.07.2005 10:55

Poprostu usun z pliku tekstowego, jakim jest microDVD te irytujące linie, tak aby pierwsza linia byla rzeczywistym odzwierciedleniem pierwszego dialogu w filmie. Tak samo dla ostatniego.
Mozesz to zrobic w Notatniku Windows...

Pozdrawiam!

Robertweh 13.07.2005 14:10

Cytat:

Napisany przez 1stwasp
Poprostu usun z pliku tekstowego, jakim jest microDVD te irytujące linie, tak aby pierwsza linia byla rzeczywistym odzwierciedleniem pierwszego dialogu w filmie. Tak samo dla ostatniego.
Mozesz to zrobic w Notatniku Windows...

Pozdrawiam!

To jest niewatpliwie dobre wyjscie z tej sytuacji ale wiesz... nie chcialbym, zeby ktos poczul sie urazony, ze niwecze jego prace autorska :)
A nawiazujac do scenarista (uparcie draze ten program, choc jest okrutny dla juniorow), na kompie fruwa mi tylko wersja 2.7 (pozniejsze nie bardzo, a to SP1 a to SP2 i te sprawy...), chlopaki musza chyba troche poglowkowac, skoro na rynku kosztuje on kilkadziesiat tysiecy funtow, a nie kazdy jest przeciez producentem filmowym z Hollywood :jem:

Reetou 13.07.2005 14:19

Cytat:

Napisany przez Robertweh
To jest niewatpliwie dobre wyjscie z tej sytuacji ale wiesz... nie chcialbym, zeby ktos poczul sie urazony, ze niwecze jego prace autorska :)

Nio, tak... :)

Ale wiesz, możesz usunąć te wstawki tymczasowo, zsynchronizować w SubtitleWorkshop i dodać je znowu wstawiając czasy dowolnie mniejsze od pierwszego dialogu.

I problem z bańki :D


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 14:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.