![]() |
Bartezu, no to może poprawcie co się nie podoba i zaklikaj do VB - jak nie mają to może by wzięli.
Nie wiem jak z kasą od nich, ale zapewne reklamę serwisu przy instalacji paczki językowej można dać. PS Nie wiem, czy ktoś/coś samodzielnie tłumaczyło VB, teraz pewnie tak, może i dobra godzina na taki ruch już minęła. |
Cytat:
|
Może opis tak jak w polskich systemach, może nie próbujmy być lepsi od najlepszych? :D
Rozmiar pasuje, tak jest w systemach, tak bardzo martwicie się zrozumieniem osoby trzeciej, że nie dajecie jej szansy rozpoznać opcji po tych terminach, które już zna. PS Rozumiem, że staff cdr zajmuje się komercyjnym oficjalnym tłumaczeniem VB na język polski? |
Ale one faktycznie "zużywają" przydział miejsca ponieważ do swojej dyspozycji masz 300MB. :)
|
Dobre. Ale nie do końca. "Wykorzystanych danych" sugeruje, że załączniki pobierają/zużywają jakieś dane, co jest nie do końca poprawne. Już lepiej "ilość zajmowanego miejsca przez twoje załączniki"
|
Pierwsze co wpadło mi do głowy to "rozmiar" ze względu na windowsowe i (chyba linuxowe) właściwości pliku
Ewentualnie: "Ilość wykorzystanych danych przez twoje załączniki" |
Zrobimy głosowanie? :idea:
:D |
Pojemność, objętość, waga?
|
narzut?
|
A co proponujesz zamiast?
Bo rozmiar to trochę nie bardzo... :kreci_gl: |
Cytat:
|
Najciekawsze jest to, że wszystkie "uncategorized" w vB są przetłumaczone. :hmm:
Reszta już też przetłumaczona. A kasowanie zaproszenia jak najbardziej jest możliwe, tylko już zapomniałem w którym to miejscu jest. :zawstydz: Klikaj po panelu kontrolnym użytkownika, w końcu znajdziesz. :idea: |
W profilu:
You have been invited to the following groups: (1) View Group Invitations I dalej jak to kliknę: Kategoria grupy: Uncategorized Swoją drogą, nie mogę znaleźć przycisku do usunięcia tego zaproszenia, ciągle mi się świeci w powiadomieniach.. |
Don't be hard to yourself. Of course you can. And the best one...
|
You can't be friends with yourself
|
Cytat:
|
Please enter a reason for reporting this post.
|
Dobrze schowaj ;)
|
Ilość załączników: 1
|
Cytat:
|
Oj, mnóstwo tłumaczenia jeszcze jest... :fiu:
Czas się brać do roboty. :taktak: |
Przegląda stronę gier...
Mówiłeś, że znasz angielski? :hmm: |
Ilość załączników: 1
|
Wszystkiego najlepszego życzymy!
Poprawione |
Taki mail dostałam dzisiaj.
Cytat:
Chciałaby, a nie może? |
Cytat:
THX za zgłoszenie. :spoko: |
po długiej nieaktywności n forum, chciałem sobie zobaczyć obrazek...a on do mnie mówi tak.
Załącznik 51345 |
Przet***322;umaczone - ale nie wiem, co z tego wyjdzie przy tej forumowej czkawce. :mruga:
Poza tym te odno***347;niki w***322;***261;czaj***261; oryginalnych klient***243;w, a nie ich przet***322;umaczone odpowiedniki (yahoo zamist tlena, aim zamiast GG, itd). |
Ilość załączników: 1
|
Szuka***322;em i znalaz***322;em :) Te***380; z dziedziny komunikacji komunikatorowej, jak u Romanesco ;)
Send Message Via AIM to <someon> (<nr>) Add <nr> to your contact list Send <nr> a message Please note that these functions require that you actually have the AOL Instant Messenger application installed on your computer. To po klikni***281;ciu na ikonk***281; gadu gadu pod takim Ritu, czy ***379;u***380;u na przyk***322;ad... ;) To samo Tlen, Skype jest ju***380; przet***322;umaczony :taktak: |
Twoje chyba posz***322;o p***243;***378;niej, wi***281;c zapewne nadpisa***322;o moje. :]
|
Jednocze***347;nie t***322;umaczyli***347;my to samo...
|
Co masz na my***347;li? :>
|
:spoko:
znak***243;w pi***281;***263; No to ciekawe co z tych t***322;umacze***324; wysz***322;o :haha: |
Przet***322;umaczone. :taktak:
Dzi***281;kuj***281; za zg***322;oszenie. :piwo: |
Cytat:
5 znaków |
Cytat:
|
Cytat:
:mruga: ***379;artuj***281;, przet***322;umaczone. :D |
Ilość załączników: 1
|
A no to luuz. :)
|
Cytat:
Chodziło po prostu o to, aby komunikaty były "po naszemu" ;) |
Wysy***322;anie wiadomo***347;ci dzia***322;a? :>
|
Ilość załączników: 1
Cytat:
Załącznik 49587 Jak zwykle, jesteś niezawodny :spoko: |
Ilość załączników: 1
U mnie to wygląda inaczej:
Załącznik 49586 Ale przetłumaczyłem, co zresztą nie zmienia faktu, że to i tak chyba nie działa. :szczerb: |
Ilość załączników: 1
To akurat przykład @Promiego ale sądzę, że tak funkcjonuje u wszystkich
Załącznik 49572 Nie wiem, czy można to przetłumaczyć ale chyba tak :spoko: |
done.
|
Ilość załączników: 1
Tym razem @Reetou przyłapany na gorącym uczynku ;)
Załącznik 49511 Translate in to Polish, please :spoko: |
Zmienione. :]
|
Z***322;apany na gor***261;cym uczynku :(
|
Ilość załączników: 1
|
Cytat:
|
Teraz wida***263; kto zak***322;ada dodatkowe konta. :>
|| |
Cytat:
Dzi***281;kuj***281; za zg***322;oszenie. :spoko: |
Mail z weryfikacj***261; adresu ma tytu***322;
Cytat:
|
Ju***380;. :D
Ale samych s***322;***243;w ko***324;cz***261;cych si***281; na "...backs" nie podejmuj***281; si***281; t***322;umaczy***263;, bo ich nie rozumiem. :nieee: :zawstydz: |
CDrI wspomaga akcj***281; English everyday xD
|
a ja myslalem ze tak ma byc:szczerb:
|
|
Chyba poprawione (je***347;li quote by***322;o wyt***322;uszczone, to poprawione). :)
|
Podczas dodawania wpisu w grupach u***380;ytkownik***243;w.
Cytat:
|
To ju***380; do grafik***243;w, nie do mnie. :nieee:
I znajd***378; Bartezowi do***347;***263; czasu, by to podmieni***322; na serwerze. :P |
|
Kto mieszka, ten mieszka. :P
Zobacz teraz. :> |
My tu w Polsce mieszkamy a wyskakuja nam apostrofy i Pikczery :szczerb:
http://img208.imageshack.us/img208/2225/cdrwo1.jpg |
Poprawione.
|
Cytat:
|
Cytat:
|
Cytat:
Ale jak tak może być, że to jest nieprzetłumaczone? :sciana: |
Cytat:
|
|
Dziwne, jak ja Eda dodawa***322;em do listy ignorowanych, to by***322;o dobrze :hmm:
|| |
|
Ale***380; sk***261;d, nie mam do***347;***263; - tak ma by***263;. :taktak:
Dzi***281;kuj***281; za zg***322;oszenie. :spoko: |
Ilość załączników: 1
A propos tłumaczeń. Dzisiejsze spostrzeżenie:
Załącznik 48862 Mam nadzieję @jou, że nie masz mnie już dość ;) |
Si***281; pokombinuje. :>
Obserwuj i powiadom - za kilka minut powinno si***281; ju***380; zmieni***263;. :taktak: |
Cytat:
|
Tak w obronie osób tłumaczących silnik forum (do których też się zaliczam)...
Problem jest taki, że w języku angielskim pewne frazy mają różne znaczenie w zależności od kontekstu. Nie widząc konkretnego miejsca, gdzie tłumaczenie ma być zastosowane trzeba podjąć decyzję, czy ma to być fraza z odmianą, bezosobowo, czy może w bezokoliczniku. Kolejny problem, to np kilka fraz o tej samej lub zbliżonej nazwie, które też nie wiadomo skąd pochodzą. Staramy się, żeby doszlifować tłumaczenie (a obecnie głównie joujoujou i Reetou), ale jak widać nie zawsze wychodzi :) Jednak z Waszą pomocą i zgłaszanymi błędami tłumaczenie to staje się coraz lepsze. Za co dziękuję :piwo: |
Cytat:
np. - "uzytkownik_xxx przegląda dyskusję" - jest poprawne bo musi odnosic się do określonej osoby i jest to informacja, tak samo "uzytkownik_xxx zarządza załącznikami" natomiast akcje, opisy linków/buttonów najlepiej opisywać bezosobowo; np. logowanie, moderacja, logowanie do panelu, publikacja itd itp w każdym programie jest taki podział :) a jeśli chodzi o niekonsekwencje to jest ich tutaj trochę :) |
Cytat:
- zarządza załącznikami, a nie zarządzanie załącznikami - przegląda dyskusję, a nie przeglądanie dyskusji Jest tu pewna niekonsekwencja w zapisie tych komunikatów. Chodzi przecież o tryb teraźniejszy i odniesienie do osoby a nie formę bezosobową. Nie jestem pewien czy jest to wygodniejsze, chyba nie w tym rzecz. Ja napisałem swoje wątpliwości, a dobrze byłoby gdyby jakiś polonista się autorytatywnie wypowiedział w tej kwestii :taktak: |
@romanesco
tak powinno by***263;: 1. logowanie 2. moderacja 3. logowanie do panelu PS powinno to by***263; pisane bezosobowo bo tak jest wygodnie |
Propozycja korekty
Dotyczy korekty formy komunikat***243;w okre***347;laj***261;cych czynno***347;***263; usera/MOD-a w danej chwili (zak***322;adka "Kto jest on-line").
Przyk***322;ad komunikatu: 1. logowanie si***281; Poniewa***380; jest to forma bezosobowa a komunikat dotyczy przecie***380; osoby i co ona robi w danym momencie, moim zdaniem poprawniej by***322;oby: loguje si***281; 2. moderowanie poprawniej: moderuje 3. logowanie si***281; do panelu..., poprawniej: loguje si***281; do panelu... To takie moje skromne uwagi, kt***243;re poddaj***281; pod os***261;d wiadomym i kompetentnym Kolegom :) |
Poprawione - dzi***281;kuj***281; za zg***322;oszenie. :piwo:
|
Ilość załączników: 1
Dzisiejsze spostrzeżenie:
Załącznik 48721 Oczywiście prośba do @jou o przetłumaczenie. Dziękuję :spoko: |
Ilość załączników: 1
Cytat:
|
:>
Cytat:
:P |
:bicz:
:D |
Cytat:
|
To ju***380; w stylu trzeba grzeba***263;, tylko dyrekcja to mo***380;e zrobi***263;.
|
Mam propozycj***281;. Przed upgradem w stylu cdr.info (stary), nie wiem jak w innych, po wej***347;ciu w Przybornik i w opcj***281; "kto jest on-line", nicki u***380;ytkownik***243;w wy***347;wietlane by***322;y "boldem". Teraz tak nie jest, a wydaje mi si***281;, ***380;e by***322;oby to czytelniejsze :taktak: W sumie niby nic, ale czego si***281; nie robi dla jakiej***347; wygody, prawda :pytanie: :taktak:
Z g***243;ry dzi***281;kuj***281; za przychylno***347;***263; :spoko: Sorry, w pospiechu wpisa***322;em pro***347;b***281; w z***322;ym w***261;tku. Powinno by***263; w "Nowy engine..." Mea culpa... |
Cytat:
BTW, ale wiesz, ***380;e mo***380;na mie***263; tylko jedno konto? :> ;p |
Przy rejestracji:
Cytat:
|
Cytat:
|
W dziale Kupię/Sprzedam... do przetłumaczenia błąd, jeżeli nie podamy prefiksu:
Wystąpiły następujące błędy: 1. You must select a thread prefix. |
Speedy Gonzales :P
|
Cytat:
|
Ilość załączników: 1
Załącznik 48324
... |
Cytat:
|
Ilość załączników: 2
Do przetłumaczenia :czytaj:
|
Ilość załączników: 4
Kolejne:
Załącznik 44723 Takie frazy są w 3 miejscach, o ile się nie mylę, ten error to trzecia opcja. Załącznik 44724 Załącznik 44725 Załącznik 44726 |
Ilość załączników: 1
|
| Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 10:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.