[PS2] Polska paczka językowa dla OPL (beta)
Jakoż że nie najlepiej idzie mi tłumaczenie z angielskiego na polski, a poprzedni tłumacz (dragolice) jakoś na razie się nie odzywa,
więc może by tak uaktualnić nasze tłumaczenie. Byłbym wdzięczny za pomoc i sugestie (o*ie**ol też mile widziany). Mam problem z: Zamiast słowa cheaty można użyć pomagacze (nie lepiej zaakceptowane przez większość graczy 'kody'?), ale nie wiem jak to będzie pasowało. Dodatkowo wrzucam paczkę z polskim tłumaczeniem (dragolice), oryginalny plik z angielskim szablonem. Najnowsza wersja 0.21 dostępna jest tutaj: https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-po...ml#post1429067. Dodatkowo dołączam link do archiwum językowego, jakby ktoś inny chciał przetłumaczyć: https://mega.nz/#!Ypg0DY6a!NDSEDraFW...ekpQ-msezb72Io. Q: Gdzie wrzucić to tłumaczenie na kartę pamięci?
|
Pomagacze? Nie ma nawet takiego słowa i głupio brzmi. ;) U nas przyjęło się mówić: "kody". Nie jest to nazwa adekwatna do czynności, ale obrazowa, powszechna, no i ostatecznie tłumaczy się sens a nie wyrazy.
|
W czasach kiedy wiekszosc tu obecnych konsolowcow na chleb mowila bep na muchy pta pta a na gowno papu nazywalo sie to cheatcodes bo trzeba bylo wklepywac te pierdz.elone literki , wiec nazwa kody jest jak najbardziej poprawna :P
|
Dzięki za sugestie i rady.
Wyszło mi coś takiego, ale nie podoba mi się tylko słowo "silnik" w tym wszystkim, jakoś tak nie pasuję. Kod:
Ustawienia kodów Kod:
Ustawienia kodów Kod:
Cheat Settings Drugie problematyczne słowo to "Syscalls". Jest to pewnie skrót od "system call", czyli mniej więcej "wywołanie usługi systemowej". Kod:
Odhacz wywołanie usługi systemowej Kod:
Odhacz Syscalls Kod:
Unhook Syscalls *kodom czy kodą? Zaczynają się tworzyć schody z tym tłumaczeniem. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Cytat:
:sciana: Popracuj najpierw nad podstawami ortografii zanim zaczniesz tlumaczyc cokolwiek... |
Jakoś tak przypadkiem zajrzałem na SJP:
http://sjp.pl/kodom http://sjp.pl/kodą Stąd te niemądre pytanie. |
@Fera2
Załamujesz. ;p http://odmiana.net/odmiana-przez-prz...zeczownika-kod Cheat engine to silnik. Może być i silnik kodów, dlaczego by nie. @Misiozol Nie napisałem, że niepoprawne tylko że nieadekwatne bowiem kody to kombinacja klawiszy z urządzenia wyjścia lub system kodów w grze. To z czym mamy tutaj do czynienia to tzw. trigger do RAM, czyli modyfikacje w czasie rzeczywistym pamięci operacyjnej. Tylko no właśnie... to jest tłumaczenie. Wszyscy rozumieją co do są "kody do gier", a powiedz komuś "trigger (albo co gorsza spust) do RAM". ;p |
Nie pozostaję mi nic innego jak skomentowanie mojej ortografii jednym i słusznym obrazkiem: http://psx-scene.com/forums/images/s...erfacepalm.gif
Dziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Wersja 0.02: Kod:
# Oficjalna strona z pakietami językowymi @http://psx-scene.com/forums/f150/opl-0-9-3-official-beta-revisions-language-pack-156212/ Pliki należy skopiować do katalogu OPL (mc*:/OPL/). Uruchamiamy OPL, wchodzimy do Display setting, Language, zmieniamy na Polish, OK. Najnowszą wersje beta OPL (r952) można pobrać stąd: https://mega.nz/#!A1JzHBaS!AxqaqUvZT...rkWIwGSU_yQ7sI Wciąż byłbym wdzięczny za komentarz, może być nawet "okrutny". https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Dobra, ale sam tego chciales bedzie okrutny , spuzniles sie o jakies 15lat lol2
|
Chyba kumpla do slownika znalazles;)
|
Cytat:
W sumie to tłumaczenie jest dla nowych wersji testowych (2016). Ostatnio dodano trochę wersów więc... chciałem coś dodać ("przetłumaczyć") ale... jakoś tak koślawię mi to wychodzi. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Ilość załączników: 1
Pozmieniałem trochę rzeczy żeby jakoś tak "ludzko" wyszło.
Zamiast: "Uruchom niestandardowy ELF po IGR" dałem "Uruchom wybrany ELF po IGR", "Odhacz wywołanie usługi systemowej"* dałem "Wymarz OPL po uruchomieniu gry" "Moduł wysokiej pamięci"** dałem "Załaduj moduły magazynowe w wyższym adresie pamięci" "Wyświetlane tylko dla ważnego loga dysku, który odpowiada regionowi konsoli" dałem "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region dysku i konsoli będzie taki sam" Ang znaczenie niektórych zwrotów: * Unhook Syscalls: OPL will not remain resident in EE RAM after the game resets the IOP with its IOPRP image. Required for games that can overwrite OPL or can somehow confuse OPL***8217;s SifSetDma hook. When this mode is used, mode 6 (disable IGR) must be disabled. GSM and PS2RD cannot be used either. ** High module storage: For games that need OPL to store its modules elsewhere, to avoid a memory conflict (Fatal Frame). Meant to shift the module storage of OPL from 0×00097000 to 0×01C00000. Nowa wersja (0.03) + OPL w wersji testowej r952 |
Cytat:
|
Ilość załączników: 1
http://psx-scene.com/forums/images/smilies/facepalm.gif "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region dysku i konsoli będzie taki sam"
Tak powinno to lecieć: "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region gry i konsoli będzie taki sam". Nic więcej nie wyczaruję. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Cytat:
|
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 16:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.