Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   Off topic (https://forum.cdrinfo.pl/f5/)
-   -   czysta angielszczyzna (https://forum.cdrinfo.pl/f5/czysta-angielszczyzna-30358/)

shuma02 24.01.2004 17:57

Cytat:

Napisany przez adams_a
Albo np. przed swietami leciala w kinie bajak pod tytulam "Gdzie jest nemo", a angielska nazwa brzmi "Fleading nemo" co po polskiemu znaczy "Znalezc nemo"


No ma byc niby Finding Nemo, co nie da sie tak doslownie przetlumaczyc,
"to find" znaczy znalesc, ale nie ma czegos takiego jak "finding" bo koncowka -ing oznajmia ze caly czas ta funkcja wykonujesz, a oczywiscie jak cos znalazles to znalazles to tylko raz...

Wiec Gdzie Jest Nemo moim zdaniem pasuje...

shuma02

kraluk 23.01.2004 17:42

Cytat:

Napisany przez mr_spock
a nie Finding Nemo??

Taki jest oryginalny tytuł. Ale te Polskie tłumaczenia są świetne. Ale też się wsłuchajcie w angielskie piosenki, np.
Moon light shadow - cień światła księżycoweo - idiotyczne... :)

mr_spock 23.01.2004 17:04

a nie Finding Nemo??

adams_a 23.01.2004 17:00

Albo np. przed swietami leciala w kinie bajak pod tytulam "Gdzie jest nemo", a angielska nazwa brzmi "Fleading nemo" co po polskiemu znaczy "Znalezc nemo"

mr_spock 23.01.2004 16:23

Slyszalem opinie, ze odpowiedzialni za przeklady w kinie i TV to sa ciagle ci sami ludzie zasiedziani w fotelach od PRL'u

Albo taki przyklad: "Twin Peaks-Fire Walk With Me" przelumaczono "TwinPeaks - Ogniu krocz ZA mna"

Johny Tomala 23.01.2004 11:56

Albo takie cuś: był sobie film "Last Action Hero", który przetłumaczono u nas na "Bohater Ostatniej Akcji", a powinno być "Ostatni Bohater Akcji", ponieważ w kinie amerykańskim istnieje termin "bohater akcji" czyli "action hero".
Niektórzy hm.... "tłumacze" zapominają że: 1- tłumaczenie tytułu wcale nie musi być dosłowne np. serial "Two of Diamond" namiętnie tłumaczono jako "Diamenty" czy jakoś tak, a powinno być..... "Dwójka Karo"
2 - w każdym języku świata istnieą też idiomy ( p.punkt wyżej ) - nie mylić ze słowem "idioty"
3 - "Expressing Cert" czy jakoś tak (już sporo zapomniałem) czyli "wyrażenie pewności" np. "you must be crazy" namiętnie tłumaczą "musisz być szalony", a jak powinno być??? Z tego co pamiętam to chyba "(z pewnością) jesteś szalony"
itd, itp, etc, etc.....

nimal 23.01.2004 09:29

uwielbiam polskie tlumaczenia, choc zwykle, szczegolnie w panstwowej tv, sa jeszcze mniej doslowne || poza przeklenstwami najbardziej lubie tlumaczenia tytulow:
Terminator - Elektroniczny Zabojca
Dirty Dancing - Wirujacy Seks
Jake and the Fat Man- Gliniarz i Prokurator
Bold & Beutifull - Szansa na Sukces
itd.
ciekawe gdzie oni sie uczyli angielskiego? :D

Ziele 23.01.2004 01:52

hehe dobre... gdyby nie słowo f**k to Amerykanie nie miełi by jak kląć :D

Clackier 22.01.2004 23:55

f*** you - tere fere :D
f*** you too - ty tez tere fere

To mnie rozwalilo do konca.

michal_zb 22.01.2004 22:14

czysta angielszczyzna
 
Ilość załączników: 1
posłuchajcie sobie tego profesjonalnego tłumaczenia :zeby:

P.S.
leciutkie nawiązanie do wcześniejszego posta ze zdenerwowanym abonentem tepsy :zeby:


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 09:16.

Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.