![]() |
Prośba o przetłumaczenie
Z Ang. nie mam problemu, ale niemiecki ...ghrrrr
Mam wielką prośbę dla znających język niemiecki... czy może mi ktoś to przetłumaczyć ...http://www.electricattic.net/de/mediumspeederror.htm z góry bardzo dziękuję ...:piwo: |
Potrzebujesz caly artykol, czy jakis jego fragment ??
|
Wiem troszkę dużo tego ,ale by mi zależało na całym.
|
Skoro nie masz problemów z angielskim http://www.electricattic.net/en/mediumspeederror.htm
|
Poszlo na maila
|
Dzięki serdeczne ...:piwo:
|
A czy moglibyściwe wysłać mi przetłumaczony na lipek01@interia.pl. Byłbym bardzo wdzięczny.
|
poszło...:)
|
Dzięki wielkie
|
A może dacie to na forum ??
|
hmm.. chyba 'wcięło' mi post.. Jeśłi się powtarzam to sorry/
Dołączam się do tematu mimo, żeby nie zakładać nowego. W sumie nie chodzi o język niemiecki, nie chodzi też o tłumaczenie, ale co tam ;) Chodzi mi o kilka wyrażeń angielskich z tematyki zaimków dzierżawczych (o ile dobrze pamiętam). Nigdy nie miałem z tym problemu, ale teraz nie mogę napisać kilku rzeczy, bo mam co chwila wątpliwości. Jeśli ktoś mógłby potwierdzić pisownię poniższych: - Participation in meetings with business(***8217;) partners - prices(***8217;) management - business(***8217;) competition - business(***8217;) simulation Wydaje mi się, że w trzech ostatnich apostrofu nie trzeba dawać (w pierwszym to już sam nie wiem..), ale wolałbym się upewnić.. |
Nie wcięło. :nieee:
W śmietniku go napisałeś. :szczerb: Edit: i potem sam skasowałeś. :P |
Sam usunąłem jak w końcu znalazłem ;)
|
a odpowiedź gdzie? ;p
|
Moja anglistka dopiero w sobotę wraca z gór :(
|
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 17:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.