![]() |
IfoEdit - Napisy angielskie zamiast polskich
Po "przerobieniu" filmu programem IfoEdit dzieją się dziwne rzeczy. Ale od początku. Aby zmieścić film na DVD-R pozbyłem się menu i części ścieżek audio. Zostawiłem tylko dźwięk w j. ang. i polskie napisy. Podczas oglądania filmu w kompie na PowerDVD wszystko jest oki, natomiast w stacjonarnym odtw. Sony zamiast polskich napisów są..... angielskie. Nie mam pojęcia, co jest grane. Co mam zrobić, aby to zmienić? ???
|
Ustaw w opcjach odtwaqrzacza DVD stacjonarnego napisy angielskie, a powinny być polskie. Z IfoEdit tak często bywa, że coś zamiesza.
Pozdr. Z.K. |
madmax2 - W opcjach wyboru napisów na stacjonarnym odtw. mam tylko jedne, mianowicie 1428, czyli polskie. Nie mogę zmienić na angielskie. Przyczyna tkwi pewnie w pliku IFO odpowiedzialnym za film. Wynika z tego tyle, że informacje o napisach PowerDVD łyka z innego miejsca niż odtw. stacjonarny. Troche to dziwne. Pozdrawiam.
|
Cytat:
papa luk |
Nie mogę zostawić, bo mam tylko przerobiony film. Obraz płyty skasowałem.
|
To spróbuj dać napisy na off. Może to coś da. IfoEdit jest wredny. Nastepnym razem po zrobieniu obrazu filmu spróbuj zrobic obraz ISO to zobaczysz. Ja kiedyś miałem czas i się bawiłem, IfoEdit uparcie podawał, że napisy w pliku są niemieckie. Zmieniałem na polskie, a on za chilę znowu swoje. W końcu puściłem go tak jak chciał i ostatecznie wyszły polskie.
Pozdr. Z.K. |
Coś mieszasz
Cytat:
czym usuwałeś te scieżki i jak? może zamieść w załączniku plik vts_01_0.ifo |
Ilość załączników: 1
Robs, zostawiłem na 100 % tylko polskie napisy. Załączam pliki: Video_ts.bup, Video_ts.ifo, Vts_01_0.bup i Vts_01_0.ifo. Sprawdź wszystkie i daj znać. Dzięki i pozdrawiam.
|
Ilość załączników: 1
Cytat:
... i musiałem zaedytować bo z rozpędu nie dodałem załacznika :-) |
1stwasp -Dzięki, podmieniłem i działa pięknie :spoko: . Możesz zdradzić, co zrobiłeś? Pozdrawiam. AO
|
No i prosze 1stwasp mnie wyręczył, chodziło rzecz jasna o błędną wartość stumienia napisów (Sub-picture stream1 status) i co za tym szło nieprawidłowe ID napisów (0x21, 0x20 - taki mały absurd).
|
Cytat:
Cytat:
1. W Twoim oryginalnym VTS_01_1.IFO było: SubPicture 1: Polish (2-bit rle) (ID: 0x21,0x20) i to było głównym źródłem Twojego problemu z napisami... 2. Przechodząc do VTS_PGCITI --> VTS_PGC_1 [0000001c] Sub-picture stream 1 status -2147418112 [80010000] Sub-picture stream 1 uses stream nr.(4:3): 0 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(wide): 1 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(letterbox): 0 Sub-picture stream 1 uses stream nr.(pan&scan): 0 Możemy zauważyć, że Twoje subtitle dla obrazu wide są jako PL, ale dla letterbox są te, które oryginalnie były pod 0x20 (uses stream 0 - czytaj 0x20, uses stream 1 - czytaj 0x21, itd...), aby to naprawić należy dla letterbox wstawić stream 0x21 (czyli wartość 1). Robimy to manipulując flagami napisów zaszytą pod liczbą: -2147418112 Jest to dziesiętna reprezentacja flagi napisów FFFFFFFF80010000. Aby nasze zmiany przyniosły skutek należy wpisać wartość FFFFFFFF80010100 czyli -2147417856... Takie zachowanie napisów wynika z przyjętej metody authoringu oryginalnego filmu i wstawienia pewnych powiązań pomiędzy ścieżkami napisów, użytecznymi w oryginale, a zmieniającymi postać rzeczy w kopii... IfoEdit działa prawidłowo - pozostawiając oryginalne wskazania, które trzeba potem świadomie poprawić... 3. Więcej na ten temat znajdziesz w opsie wykonanym przez Robsa - ładny, zgrabny i bardzo merytoryczny opis po polsku najważniejszych rzeczy w strukturze plików IFO. Pozdrawiam! |
1stwasp - Dzięki za wyjaśnienie problemu.
Robs - Dzięki za dobre chęci (1stwasp był szybszy). One też się liczą. Pozdrawiam. AO |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 09:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.