Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   DVD-Video (https://forum.cdrinfo.pl/f13/)
-   -   poroblem z poradnikiem "Jak dodać polskie napisy do fil..." (https://forum.cdrinfo.pl/f13/poroblem-poradnikiem-jak-dodac-polskie-napisy-fil-48182/)

art44 14.04.2005 10:30

Dzięki wszystkim za wszystko: film już jest dość dawno zrobiony i chodzi prawie (bez) pudła. Fakt jest jeden: bez wielu testów, testów i jeszcze raz testów - nie da się tego zrobić efektownie. Ale gdy się już popracuje - wynik jest naprawdę świetny.
Jest jednak w tej beczce miodu łyżeczka dziegciu: na jednym z odtwarzaczy DVD (akurat firmy Sony... nie wiem, czy to ważne) napisy... nie pokazują się w ogóle: odtwarzacz "widzi" subtitles eng, bądź 1428 (polskie), ale napisów NIE MA. Czy ktoś się spotkał z czymś takim??, bo
ja nie mam nawet bladego pojęcia, co może być przyczyną... na około 10 innych odtwarzaczach (w tym innym Sony) wszystko jest w stu procentach OK. Nie wiem... czy może one są gdzieś poza ekranem, czy co?!? :\

ideJ 02.03.2005 12:38

Samo rozumowanie jest poprawne (zdaje się, że znowu będziesz skazany na Adjusted Cell Mode).
Nawet jeśli nie chcesz używać Scenarist'a to i tak DoItFast4U jest bardzo przydatny: np zripuje napisy przestrzegając logiki płytki (czyli dla każdego PGC osobno) -- zripuje do formatu VobSub (a jak ładnie go poprosisz to i do .sst ;) - z VobSub'a przy pomocy SubResync'a można zapisać w kilku/kilkunastu formatach) ; podobnie będzie z audio i video. Z takich kawałków można zrekonstruować oryginał praktycznie dowolnym programem do authoringu.
Scenarist to kawał wyjątkowo niemiłego oprogramowania. Zwłaszcza przy pierwszych kontaktach. Warto jednak go poznać a wtedy przyjdzie moment, że go polubisz... ^_^

art44 02.03.2005 12:11

Witam! W moim przypadku AdjustCell Mode zadziałało bez pudła. Może miałem trochę szczęścia... . Może rzeczywiście zagmatwałem opis: jest TAK: druga płytka ma DWA titlesety---> jeden to multiPGC (trzy odcinki serialu), czyli jak w płytce pierwszej, --->drugi to same dodatki. I tu popełniłem bład przy ściąganiu napisów SubRipem: zdjąłem je jako CAŁOŚĆ, z czasem biegnącym w sposób absolutny od początku do końca dodatków. Moja wiedza na temat struktury płytki była wtedy szczątkowa (nie mówię, że teraz jest wielka :) ).
A trzeba było po prostu potraktować drugi titleset osobno, jako oddzielny film niejako. Zrobiłem tak wczoraj, niestety musiałem prochę pokopiować napisów w nowy plik microDVD (z synchronizacją czasową startującą od początku dodatków). Dzisiaj oddzielnie wykonam reauthoring pierwszego i drugiego titlesetu, zmienię nazwę Voba od dodatków i wkleję w strukturę oryginału (I hope...). Chyba moje rozumowanie jest poprawne...? - proszę o opinię! Mam nadzieję sfinalizować sprawę do weekendu, nie mniej bardzo dziękuję za wiele informacji, które rozjaśniły mi niemało w projekcie, który zrazu wydawał się prosty, a jednak sporo mi krwi napsuł.
Dzięki za informacje o DiItFast4U - spróbuję tej metody w czysto akademicki sposób... wszystko dlatego, że w pewnym momencie zraziłem się do Scenarista, pewnie niesłusznie zresztą... .
Pozdrawiam!

ideJ 01.03.2005 17:33

Z Adjusted Cell Mode nigdy nie korzystałem (bo jak coś było multipgc to wolałem użyć Scenarist'a a i jdobbs chyba też nie był za bardzo przekonany co do poprawności działania Adjusted Cell Mode).
Co do drugiej płytki to coś zamotałeś (albo ja czytać nie umiem ze zrozumieniem):
każdy z odcinków jest w osobnym VTS'e? (to nie prościej podzielić plik z napisami na trzy kawałki ?)
wszystkie 3 odcinki są w VTS_02 ? (to czym to się różni od pierwszej płytki? numerkiem VTS'u?) -- To jest klasyczny przypadek MultiPGC zdemuxuj przy pomocy DoItFast4U, skrypt do Scenarista wygeneruj przy pomocy ScenAid, wygeneruj VOBy Scenaristem, zakutalizuj IFO i już (cała operacja nie powinna zająć dłużej niż godzinę -- nie licząc czasu potrzebnego na (de)mux ) Nawet do tego nie trzeba jakiejś wielkiej znajomości Scenarista ^_^ O i jeszcze przy pewnym samozaparciu można przy pomocy NuMenu4U i Scenarist'a dołożyć możliwość wyboru tych nowych napisów :)

art44 01.03.2005 16:51

Cytat:

Napisany przez ideJ
Możesz tak zrobić i powinno nawet zadziałać (tylko dalej nie rozumiem po co)

Wyjaśniam: w rzeczy samej to jest serial (i to z epoki wiktoriańskiej - stąd chyba to moje "w rzeczy samej", za dużo tłumaczenia :) ). Pierwsza płytka składa się z trzech odcinków, złożonych w jednym VTS_01 - (opisałem to wyżej) i to już przewalczyłem: uzyskałem jeden *.m2v, *.ac3, strumień napisów ---> potem reauthoring, IFOUpdate (Mode: adjusted cell mode - tylko wtedy!!) i jest OK: pełne MENU, napisy: mucha nie siada-->podziękowania dla 1stwaspa za poradniki!).
Druga płytka - ponownie trzy odcinki i dodatki. To z nimi mam problem: są w oddzielnym titlesecie VTS_02 (a co za tym idzie i VOB_02), natomiast napisy, które ściągnąłem SubRipem i przetłumaczyłem (w microDVD) są w jednym pliku,
z synchronizacją tak jakby czas szedł dalej (nie wiem, czy precyzyjnie się wyrażam...), co znaczy dla mnie, że muszę mieć do reauthoringu też JEDEN plik *.m2v i *.ac3 (chyba, że się mylę...). Stąd moje rozterki i problemy :)

ideJ 01.03.2005 16:38

Możesz tak zrobić i powinno nawet zadziałać (tylko dalej nie rozumiem po co)

art44 01.03.2005 16:00

Cytat:

Napisany przez 1stwasp
W tym wątku jest opisane jak wyjąc to w całości...

Pozdrawiam!

Jasne, dzięki! Czy znaczy to, że wpierw należy zmienić nazwę VTS_02_1.vob
na VTS_01_7.vob (następny po ostatnim VTS_01_*.vob) i wtedy demuxować całość?? ??? Z góry dzięki!

ideJ 01.03.2005 15:28

1stwasp: a jesteś pewien ? ^_^ art44 chce mieć jeden plik m2v w którym jest i VTS_1 i VTS_2 i VTS_3 ... ( a nie VTS_1_1, VTS_1_2 VTS_1_3 - przynajmniej ja to tak zrozumiałem)

ideJ 01.03.2005 15:17

Szkoda, że nie zerknąłeś na resztę poradnika ze stronki http://rebels.plukwa.net/DVD bo traktuje ona właśnie o tym jak dodać napisy (krok z IfoUpdate to tylko końcówka).
ad problem 1: jeśli dobrze zrozumiałem to VTS ma więcej niż jedno PGC (czy to jest jakiś serial?) Strumienie danych (video, audio, napisy) i PGC (zakładając, że chain i PGC to to samo wg Ciebie) to nieco inne poziomy abstrakcji. VobEdit nie śledzi logiki odtwarzania płytki (czyli PGC) a tylko wypluwa dane do ciągłych plików (VTS_01_*.VOB to jest jeden plik -- forma prezentacji jest ciut nienormalna ;) ) Do zdemuksowania z zachowaniem logiki odtwarzania możesz użyć PgcDemux (poszukaj na http://forum.doom9.org ) W miarę niezawodną metodą przy takich płytkach jest metoda oparta o Big3 (tzn DoItFast4U + ReAuthorist (bądź ScenAid) + Scenarist). Aby IfoUpdate zadziałał prawidłowo struktura IFO (głównie w sensie ilości PGC) musi być jednakowa (oryginał vs Twoja kopia). Na ogół na płytach MultiPGC sam film jest w jednym PGC a reszta zawiera jakieś czołówki, trailery itp itd. Jeśli Ci na nich nie zależy to możesz te zbędne PGC usunąć przy pomocy DVDReMake'a albo PGC Edit'a - sprowadzając tym samym do single PGC i ten błąd IfoUpdate'a nie powinien się pokazać (wbrew pozorom to jest jednak trudniejsza metoda -- grzebanie w PGC na oślep w 90% doprowadzi do uwalenia płytki :( )
ad problem 2: wczytaj IFO do IfoEdit'a i zajrzyj do PGC_IT (piszę z pamięci a nie mam pod ręką żadnego IFO) tam powinny być pola dotyczące strumieni audio i napisów wraz z ich ilością i mapowaniem (ale to Ci chyba nie wiele da.. IfoUpdate marudzi, że mu się nie zgadza liczba PGC a nie liczba strumieni z napisami)
ad pytanko techniczne: tak
ad pytanko ostatnie: PGC Edit powinien pomóc (IFO przeważnie są sporo mniejsze od Word'owego doca zawierającego dwa zdania - myślę, że spokojnie można je przesłać pocztą ^_^ )

Każdy VTS jest odrębnym tworem. Każdy z nich może zawierać materiał o znacząco różnych parametrach (rozdzielczość video, aspect ratio, ilość strumieni audio itp itd) Jeszcze nie widziałem płytki, na której film byłby w dwóch titlesetach (no chyba, że to serial). Taka konstrukcja jest bezsensu (m.in. dlatego, że przejście z jednego VTS'u do drugiego wymaga pośredniego skoku do VMGM -- czyli VIDEO_TS.* -- ten pośredni skok byłby zauważalny jako znacząca (nawet parosekundowa ale bez przesady oczywiście) przerwa w odtwarzaniu. Pliki m2v możesz oczywiście połączyć ale nie do końca rozumiem po co to i na co to.

1stwasp 01.03.2005 14:57

Cytat:

Napisany przez art44
PROSZĘ O POMOC: Jak ściągnąć cały obraz video *.m2v i audio *.ac3 do jednego pliku,
gdy film składa się z dwóch (lub więcej) titlesetów (VTS_01*, VTS_02*). Mnie wychodzą zawsze dwa pliki, a napisy mam w jednym, co uniemożliwia mi reauthoring. Czy można ewentualnie połączyć kilka *.m2v (*.ac3) w jedną całość? Używałem VOBEdita (Demux)... może coś źle ustawiam??

W tym wątku jest opisane jak wyjąc to w całości...

Pozdrawiam!

art44 01.03.2005 14:29

PROSZĘ O POMOC: Jak ściągnąć cały obraz video *.m2v i audio *.ac3 do jednego pliku,
gdy film składa się z dwóch (lub więcej) titlesetów (VTS_01*, VTS_02*). Mnie wychodzą zawsze dwa pliki, a napisy mam w jednym, co uniemożliwia mi reauthoring. Czy można ewentualnie połączyć kilka *.m2v (*.ac3) w jedną całość? Używałem VOBEdita (Demux)... może coś źle ustawiam??

art44 25.02.2005 12:16

ideJ: Wielkie dzieki za info! Sprobuje jasno sprecyzowac, o co chodzi: film byl zakupiony w Anglii i mial tylko JEDNE napisy: angielskie. Wyciagnalem je (synchronizacja)(SubRip-stąd pliki *.srm...), przetlumaczylem i chce teraz "podlozyc" najlepiej obie sciezki z napisami. Film z napisami juz mam, pozostaje wkomponowanie MENU.

PROBLEM 1: Z tego , co widze w oryginalnej strukturze IFO - konstrukcja jest nastepujaca: film jest podzielony na 4 łańcuchy (chains) (a każdy podzielony na 6 rozdziałów (cells) (kazdy lancuch "idzie" ze swoim wlasnym czasem, od zera - natomiast struktura zreuatoryzowanego filmu jest inna:
mam tylko JEDEN lancuch podzielony odp. na 24 rozdzialy, bo po zDEMUXowaniu video (za pomoca VOBedita), pojawia sie tylko jeden plik *.m2v. Tak samo zreszta (chyba...) jest z audio *.ac3, ale nie jestem pewien... .
W tej sytuacji w momencie stosowania IFOUpdate - pokazuje mi blad, ze tablica PGC (VTS_PGC table) jest zbyt mala, bo ma tylko jedno miejsce.

PROBLEM 2:
Probowalem robic to tez w dosc "chalupniczy" sposob: mianowicie wkopiowalem nowe VOBy w stara strukture filmu, niestety podział scen jest nieco" rozjechany" (o pare sekund...), ponadto nie jest widziany drugi strumien napisow (ten oryginalny, angielski). Pytanie, jak w strukturze VTS_IFO dolozyc nowy strumien napisow, moze najpierw jakis pusty, zeby sie w IFOUpdate nie gryzlo?

PYTANKO TECHNICZNE: IFOUpdate: 1) skopiowac "nowe" Voby do oryginalnych VTSów 2) wtedy skorygowac strukture jak podano w artykulach, czy tak?
PYTANKO OSTATNIE: czy mozna w jakis sposob edytowac i wklejac przykładowo strukturę VTS_PGS, lub skopiować i przesłać komuś do oceny, bądź wklejać inną etc.... chyba nie jest to mozliwe w tak prosty sposob...??
Raz jeszcze dzieki za dobre checi pomocy! :uklon:

1stwasp 24.02.2005 18:17

@Demerzel - super!

a podziękowania przekazuję dalej do ideJ-a, gdyż to jego poradniki były (są...).

Pozdrawiam!

Demerzel 24.02.2005 17:28

1stwasp: jeszcze raz dzięki za linki do opisów IFOUpdate, teraz już wszystko działa, a błąd jaki popełniałem przy jego użyciu polegał na tym, że nie kopiowałem nowych VOB-ów w miejsce oryginalnych przed uruchomieniem IFOUpdate. Teraz wszystko, całe menu i film działają OK :)

ideJ 24.02.2005 13:23

Napisy są w Vobach (jako dodatkowy strumień).
Na początek zerknij na artykuły na www.cdrinfo.pl/dvd
Jeśli nie straszny Ci angielski to chyba najpełniejsze info o strukturze DVD znajdziesz na www.dvd-replica.com Jeśli wolisz dochodzić do 'prawdy' metodą eksperymentalną przyjrzyj się oryginalnym płytkom przy pomocy IfoEdit'a i PGCEdit'a (opcja Trace jest niesamowita choć jak sam autor przyznaje nie zawsze w pełni zgodna ze specyfikacją DVD-Video)
*.srm to pliki tworzone przez SubRip'a (czy jakiś taki program :) )
Co do IFOUpdate'u to jeszcze mnie nigdy nie zawiódł. Podejrzewam, że popełniasz jakiś prosty błąd (początki z IFOUpdate zawsze są trudne). Spróbuj przeczytać parę razy ostatnie strony z tekstu o Big3 (www.cdrinfo.pl/dvd) i dodawaniu napisów (rebels.plukwa.net/DVD). Jeśli dalej nie będzie wychodziło to opisz krok po kroku co robisz.. Może wspólnymi siłami wyłapiemy błąd ^_^


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 15:36.

Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.