![]() |
Napisy - demux i ponowny mux
1. Czy z demuxowanego pliku *.sup można wyciągnąć informację o typie i wielkości czcionki oraz pozycjonowaniu napisów. Mam ciągłe problemy przy "podkładaniu" nowych napisów stworzonych z obcych plików *.srt
Zupełnie inaczej wyglądają na kompie, a inaczej na stacjonarnym DVD, szczególnie ich umiejscowienie na ekranie (najprawdopodobniej to sprawa letterbox'u). W tej chwili robię to metodą "prób i błędów", aż trafię 2. MaestroSBT zmienia na swój format informację w kontekście w/w, czy ktoś natknął się na dokładne omówienie tego tematu (najlepiej w j. polskim) 3. Skąd się bierze czarna linia pod napisami (vide obrazek). Uprzedzając: nie jest to podkreślenie, zawsze jest to jedna linia na dole bez względu na liczbę wierszy. Zawsze jest w kolorze obramowania liter. Przepraszam, że to wszystko w jednym wątku, ale ściśle powiązane Dzięki i pozdr |
ad 1. DVDSupTools może coś powiedzą (szukaj na www.doom9.org albo Google :)
ad 2. o MaestroSBT nie ma za dużo informacji :( (i tak do końca nie jestem pewien jakich informacji o MaestroSBT poszukujesz). W MaestroSBT bardzo przydatne jest okienko Preview ad 3. Nie spotkałem się z czymś takim. Której wersji MaestroSBT używasz (generalnie wydaje mi się, że to jest błąd generatora bitmap) |
@ideJ - dzięki za zainteresowanie
ad1 z DVDSupTools można uzyskać dwa pliki *.html (oto fragment) SP: 27907200 (= 80 D4 A9 01) [00:05:10:02] Address = 00000000, Size = 141E time = 0.00 s (wait-time before applying this control header) -- <show>, palette = 3210, alpha = FFF0 -- rect: left = 0, right = 719, top = 2, bottom = 573 time = 2.60 s (wait-time before applying this control header) -- <hide>, palette = 0000, alpha = FFF0 -- rect: left = 0, right = 0, top = 0, bottom = 0 width = 720, height = 572 [00:05:10:02] - [00:05:12:17] i tu nic nie ma lub *.txt ;Alcatraz.sup FrameRate=25 Palette=3210 Alpha=FFF0 {7752}{7817}{Alcatraz.01_000001.bmp} {7965}{8010}{Alcatraz.01_000002.bmp} .... i dalej tylko przyporządkowanie bitmap Jest to program dosowy, ale w parametrach też nic nie ma (chyba, że jakieś nie ujawnione w helpie parametry) Ad 2 Może zatem na przykładzie. Liczyłem, że jezeli wyciągnę dane (ustawienia) z oryginalnego *.sup, będę je mógł wykorzystać do swoich napisów. DVDMaestroSBT zaczytuję swoje napisy z pliku *.ssa, w którym w nagłówku ustawiłem np Arial 26. W opcji Styles ->Edit Style, jeżeli jest zaznaczona opcja "Use MaestroSBT scale ..." - napisy są za małe, jeżeli odznaczę - jeszcze mniejsze i dopiero przy wielkości czcionki ok 50 są dobrze widoczne. To raz. A po drugie, jak pisałem, napisy są inaczej pozycjonowane na PC, a inaczej na stacjonarce. I to jest największy problem. Czy dla filmu 16:9 również ustawić napisy 16:9 (ale wówczas będą zawsze na obrazie, a u dołu jest sporo czarnego miejsca). Chodzi mi dokładnie o konfigurację samego DVDMaestroSBT. Może muxując to Spruce DVDMaestro wyszłoby dobrze, ale ja to robię IfiEdit. Ad 3 Przy ponownej obróbce Son2VSub i SubToSup wyszło dobrze, Twój wniosek był zasadny, coś się "skręciło" Przydługo, przepraszam Pozdr |
Moja wina nie wyraziłem się precyzyjnie. Napisy w DVD-Video są bitmapami i z tego co wiem nigdzie nie ma żadnej informacji na temat czcionek jakie zostały użyte do wygenerowania tych bitmap (liczyłem, że DVDSupTools poda informacje dotyczące pozycji ale nadzieje były płonne -- co najwyżej możesz otworzyć Alcatraz.01_x.bmp w mspaint czy czymś takim i sprawdzić dolny margines). Z mojego doświadczenia wynika, że dobranie idealnie takiej samej czcionki jest niemal niemożliwe (brak czcionek :( )
W przypadku MaestroSBT radzę używać MaestroSBT scale. Wielkość czcionki to ok 20 (to już tylko zależne od Twoich preferencji). Co do pozycjonowania to dużo do powiedzenia ma konfiguracja odtwarzacza (trybu wyświetlania: Letterboxed, Pan&Scan). Różnice między PC a stacjonarnym, zapewne, w dużej mierze wynikają właśnie z tych ustawień. Na DVD każdy strumień napisów ma znacznik dla jakiego trybu wyświetlania jest przeznaczony (Wide, Letterboxed, Pan&Scan). IfoEdit generuje jeden strumień napisów i albo ustawia wszystkie znaczniki albo tylko pierwsze dwa. W DVDMaestro chyba nie jest dużo lepiej (nie pamiętam bardzo dawno nie używałem). W Scenarist'e możesz dołożyć osobno napisy dla Wide osobno dla Letterboxed i osobno dla Pan&Scan. Na sucho trochę to ciężko wytłumaczyć. (Jedna ścieżka napisów może się składać maksymalnie z 3 strumieni -- zerknij np na polskie wydanie Pearl Harbor tam tak właśnie jest). Chyba trochę odbiegłem od głównego wątku. IMHO w przypadku korzystania z MaestroSBT lepiej jednak używać 4:3. Przy pomocy Preview możesz ustawić napisy minimalnie powyżej dolnej krawędzi wewnętrznego kwadratu i powinno być OK. Pamiętaj, że napisy są nakładane overlay'em już po dopasowaniu video do ekranu tv (pozycja napisów względem obrazu nie jest stała). |
Ponieważ robisz authoring IfoEdit a napisy generujesz MaestroSBT to na początek zobacz ten link:
http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/ Dodatkowo zobacz też: http://www.cdrinfo.pl/artykuly/subtitles/ znajdziesz tam solidną porcję teori nt. napisów - na sporą częśc Twoich pytań jest tam odpowiedź wprost. Znajdziesz tam również odpowiednie nagłówki pliów strujących mapami bitowymi, szczegółową konfiguracją MaestroSBT (marginesy, tryby 4:3/16:9, wielkość czcionek, itp...) W temacie tej czarnej linii to jest to zwykle spowodowane złymi wpisami w IfoEdit przy parametryzacji palety kolorów. Pozdrawiam! |
Wielkie, wielkie dzięki.
@1stwasp Na pierwszym opisie http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/ się wzorowałem, drugi gdzieś mi "uciekł". Właściwie ten drugi dopiero wyjaśnia wszystko. I najlepiej obrazuje nój problem. Najlepiej to widać na screen'ach w zakładce "Styles". Dane dotyczące Margins na pierwszym ekranie są totalnie inne niż po wejściu w Edit Style (owe "przelczanie" przez DVDMaestroSBT - nie bardzo wiadomo wg jakich zasad) W wolnej chwili postaram się "rozgryźc" to dokładnie i oczywiście wnioskami się podzielę @ideJ Z tym podglądaniem bitmap można wpaść w pułapkę. Natknąłem się na bitmapy napisów nie wypełniające całego ekranu (??). Przykładowe dane z *.html ...... -- rect: left = 0, right = 719, top = 2, bottom = 278 ...... a sam obraz był 720x576, 4:3, i był w pełnym, klasycznym PAL'u. I teraz ciekawostka, jak one są pozycjonowane w stosunku do samego filmu i gdzie są zawarte informacje tego tyczące. Jeszcze raz dzięki i pozdr. |
Informacje są zawarte w samym strumieniu ^_^. Zerknij na http://dvd.sourceforge.net/spu_notes
Takie 'nietypowe' bitmapy można wygenerować przy pomocy MaestroSBT (na pewno nie obsługuje ich Scenarist i na pewno są obsługiwane przez DVDMaestro) Tak a'propos tego dziwnego przeliczania w wykonaniu MaestroSBT.. Być może ma to związek z rozdzielczością ekranu wyrażoną w dpi ? (monitory mają w okolicach 100dpi jak to wygląda w przypadku TV nie mam pojęcia). Jeszcze jedno mi przyszło do głowy: w moitorach pixel jest kwadratowy, w TV -- prostokątny. |
Dzięki, przejrzałem i ... rozbawiłem się doskonale. A zastosuję, jeżeli dojdę do etapu habilitacji w tym temacie. Swoją drogą to dopiero teraz sobie uświadamiam, jak bardzo skomplikowanym formatem jest DVD. W dalszej "zabawie" pozostanę jednak przy metodzie empirycznej, przynajmniej będę wiedział co robię.
Dzięki i pozdrawiam PS. A tak poważnie, to chyba się zagalopowałem w swych rozważaniach i poczynaniach, a sam efekt nie odda ani nakładu pracy, ani trudu dociekań. |
Eeee no przecież nikt Ci nie każe pisać ręcznie tych pakietów ^_^
Co do Twojego postscriptum: wiesz... zdobywanie wiedzy to spora frajda... i to jest właściwie główny powód tego że (jak już) to się bawię IfoEdit'em, PGCEditem, NuMenu4U, Scenaristem, CCE itp itd a nie Shrinkiem (choć tu chylę czoło w głębokim ukłonie) czy innymi transcoderami |
Osobiście zrobiłem dopiero pierwsze napisy do DVD - Helvetica rozm. 20 bold i wyglądają IMHO dobrze. Co do wysokości względem obrazu to zastosowałem prostą sztuczke. Wyciągnąłem sobie z płyty dowolny napis oryginalny zajmujący 2 linie, zrzuciłem to do bmp i następnie wygenerowałem własne polskie napisy na 2 linie i na oko porównałem wysokość. Po 10 minutach i 2 poprawkach marginesu dolnego miałem ustawienie jak na oryginalnych angielskich. To na razie jedyna metoda jaką wymyśliłem na szybko.
pozdr. zebacz |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 18:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.