magiczne napisy czy film???
witam.
mam film ladder 49(plonaca pulapka) na 2 cd+napisy. jesli odtwarzam to tak jak jest, to napisy ida zgodnie z filmem. ale jesli scale film w calosc i napisy takze, to na drugim cd'ku napisy nie pasuja do filmu. wyglada to tak, jakby napisy pasowaly tylko na 1 plycie, a na drugiej juz nie. z tym filmem to ejst tak, ze na poczatku drugiej plyty jest chyba powtorzone kilkanascie sekund z pierwszej plyty,wiec czy nandub mi obcina ten powtorony kawalek(nie wydaje mi sie,ale nie jestem pewny)? |
a czemu miałby obcinać? Niby skąd miałby wiedzieć ile ma odciąć z początku drugiej płyty??
|
prosze o pomoc zgrywam film z napisami w Win Avi , i napisy mam o 2 sekundy zaszybko??????????????????????????
|
Z mojego doświadczenia wynika, że jeżeli scalamy film który jest w 2 częsciach zawsze pojawia sie problem z napisami do 2 częsci tego filmu.
Konieczna jest wtedy drobna kosmetyka w czasi wyświetlania napisów. W zalezności od filmu od 0.5 do 1.5 sekundy. Oczywiscie jeśli ktoś nie jest maniakiem to takie przesunięcie można pominąc ale... ;) |
Najlepiej łączyć napisy programem Subtitle Workshop, wskazujemy pliki napisów i pierwszą część filmu i nasze napisy świetnie pasują do całego połączonego filmu. Tą metodą łączyłem napisy już dziesiątki razy i nigdy nie miałem problemu z brakiem synchronizacji w drugiej części filmu.
|
Cytat:
witam niestety ale nie masz racji, same polaczenie napisow w tym programie nie do konca zamyka problem dobrej synchronizacji napisow z plikiem video, w wielu wypadkach nalezy dokonac korekcji (tez tego duzo zrobilem....) I w tym wypadku zgadzam sie z kolega Bizon_Pl pozdrawiam p.s w filmie Blade Trinity rowniez nalezalo dokonac korekcji napisow po polaczeniu. Wiem ze sa takie osoby ktore nie przykladaja wielkiej wagi do dobrej synchronizacji napisow z filmem. I jeszcze jedno praktycznie kazde napisy nalezy sprawdzic na bledy takie jak np. za dlugie linie lub napisy nachodzace na siebie (bledy bardzo czesto spotykane w napisach). Ja z mojego doswiadczenia moge tylko powidziec ze 99% napisow bylo do poprawki, ale sa osoby ktore to rowniez "olewaja". |
Cytat:
Ale co tam mnie nie zalezy bo jak ja robie to jest ok a wy mozecie sie bawic w poprawki synchronizacji ktora sami zepsuliscie. Bo jesli przed polaczeniem pasuja a po polaczeniu juz nie to jest tylko jedna wlasnie taka mozliwosc. |
Cytat:
To po pierwsze. Po drugie omawiany był problem braku synchronizacji - czyli problem nie dotyczy 2 czy 3 osób. Nie było mowy o konkretnym programie. Ja używam do synchro programu SubEdit-Player i opisałem moje doświadczenia podczas synchro. Nie twierdze że moja metoda to złoty środek - to metoda jedna z wielu i działa. Generalnie wychodzą napisy zsynchronizowane a nie qpa....ale to już inna bajka |
@Bizon_PL
Wybacz ale odnosze wrazenie, ze nie potrafisz czytac ze zrozumieniem. W obu moich postach podkreslam wyraznie, ze robilem to wielokrotnie wiec twoje uwagi na temat rozbieznosci teorii z praktyka sa dla mnie zupelnie niezrozumiale. To po1. Byla mowa o konkretnym programie, ja wypowiedzialem sie na temat SW i zarzucono mi brak racji. To po 2. Wykazujesz sie duza niekonsekwencja w swoich wypowiedziach. Najpierw piszesz, ze laczac napisy zawsze sa problemy z synchro a teraz, ze generalnie sa zsynchronizowane a nie qpa... Zdecyduj sie, prosze. To po 3. Co do SubEdit Player to sie nie wypowiadam, nie uzywam. Generalnie sprawa wyglada tak: mnie sie to udaje zrobic dobrze i napisalem jak, jesli wam nie wychodzi to samo w innych programach to moze czas zmienic soft. |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 06:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.