Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   DVD-Video (https://forum.cdrinfo.pl/f13/)
-   -   oryginalne menu do zrobionego dvd z polskimi napisami (https://forum.cdrinfo.pl/f13/oryginalne-menu-zrobionego-dvd-polskimi-napisami-63962/)

,rik 28.03.2006 18:49

oryginalne menu do zrobionego dvd z polskimi napisami
 
hej, witajcie!!

Juz dwa tygodnie nad tym sie glowie i mam nadzieje ze mi pomozecie...
Udalo mi sie dodac polskie napisy do filmu dvd, wszystko swietnie, ale brakuje mi jeszcze oryginalnego menu. Wiem ze jest juz kilka postow na ten temat ale zaden nie rozwiazuje mojego problemu.

Probowalem uzyc programu vobblanker tak jak jest to napisane w artykule http://www.divx.howto.pl/index.php?m...id=1&scope=all. Niestety po wykonaniu wszystkiego co w opisie nic sie nie zmienia (tzn. po zaktualizawaniu dodawane są brakujace pliki do folderu (wstawiane jest menu) ale nie ma juz napisów). Tak jakby ifo zupelnie nie bylo zaktualizowane. Co zrobic? Czemu tak sie dzieje? Moze ktos zna jakas prosta odpowiedz/sposob co zrobic lub co robie zle...

(PS. napisy uzyskalem korzystajac z tego artykulu http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/)

Gdyby ktos mi pomogl bylbym bardzo bardzo bardzo wdzieczny... :help:

PIOTR34 28.03.2006 20:17

Możesz spróbować tą metodą --> TU

Reetou 28.03.2006 20:21

Ilość załączników: 1
Czy w filmie były wcześniej jakieś napisy? Jeśli tak, to czy dodawałeś napisy, czy zamieniałeś istniejące?

Generalnie - po authoringu w ifoEdit otrzymałeś film z napisami i plikami ifo, w których zawarta jest informacja o tych napisach. Z kolei w oryginalnym filmie tej informacji nie ma.

Metoda postępowania jest taka - przenosimy pliki VOB (z nowymi napisami) w miejsce oryginalnych (zastępując je oczywiście, choć może warto zrobić ich kopie), a następnie musimy zaktualizować pliki ifo (by uwlędnić w oryginalnych info o nowych napisach) programem ifoUpdate.

Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original), tych z nowymi napisami (Authored) oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików.

,rik 28.03.2006 23:28

1. dzieki piotr, ale niestety znam ten artykul i nie do konca mi pomogl
2. reetou: mam wlasnie film w ktorych orginalnie nie bylo napisów ( choc mozliwe ze na jeszcze bardziej orginalnej wersji :) napisy byly choc pozniej zostaly usuniete :) , dodalem je do filmu w ktorych ich nie bylo. Opcje z ifo edit mi sie nie powiodly, a z vobblankerem mialem problem ktory opisalem wyzej.

Motam sie z tym juz od 2 tygodni i nie moge..... pomozcie :)
Jaka jest prawidlowa metoda na dodanie oryginalnego menu z filmu ktory wczesniej obrabialem i wszystko co bylo trzeba, aby dodac do niego nowe (nie podmienialem tylko dodalem) napisy??

Reetou 28.03.2006 23:34

A zrobiłeś to, o czym pisałem wyżej? Z ifoUpdate?

Musisz podawać więcej informacji - co, jak robiłeś, jakie blędy wystąpiły...

KC42 16.09.2008 19:02

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 622001)
Czy w filmie były wcześniej jakieś napisy? Jeśli tak, to czy dodawałeś napisy, czy zamieniałeś istniejące?

Generalnie - po authoringu w ifoEdit otrzymałeś film z napisami i plikami ifo, w których zawarta jest informacja o tych napisach. Z kolei w oryginalnym filmie tej informacji nie ma.

Metoda postępowania jest taka - przenosimy pliki VOB (z nowymi napisami) w miejsce oryginalnych (zastępując je oczywiście, choć może warto zrobić ich kopie), a następnie musimy zaktualizować pliki ifo (by uwlędnić w oryginalnych info o nowych napisach) programem ifoUpdate.

Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original), tych z nowymi napisami (Authored) oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików.

żeby nie zakładać nowy temat.
dodałem do filmu polskie audio i chcę spowrotem przywrócić menu. pliki vob z dodanym polskim audio zamieniłem z tymi bez audio w katalogu z oryginalnym filmem tak jak na załączonym obrazku i teraz próbuje użyć program ifoupdate i tu nie rozumiem trochę tego opisu.

"Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original)

jak rozumiem tych w których jest oryginalne menu.

tych z nowymi napisami (Authored) czyli tych co dodałem nowe dodatkowe audio.

oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików."

wywala mi jakiś błąd i po tym zabiegu mam chaptery w innych miejscach i w momencie przełączania na następny chapter film się przycina a napisy są innego koloru

Reetou 16.09.2008 19:41

;)

Spróbuj od drugiej strony odtworzyć płytkę:

- wczytaj płytę z nowym audio do PGCEdit
- kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazując plik vts_01_0.ifo oryginału
- to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo
- z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytuły (vts 2 i 3 i inne jeśli są na płycie)
- podobnie jak wyżej importujesz do tych tytułów menu wskazując odpowiednie ifosy.

Powinno działać po zapisaniu.

KC42 16.09.2008 21:37

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964071)
;)

Spróbuj od drugiej strony odtworzyć płytkę:

- wczytaj płytę z nowym audio do PGCEdit
- kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazując plik vts_01_0.ifo oryginału
- to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo
- z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytuły (vts 2 i 3 i inne jeśli są na płycie)
- podobnie jak wyżej importujesz do tych tytułów menu wskazując odpowiednie ifosy.

Powinno działać po zapisaniu.

działa ale po wczytaniu filmu do pgcedit pokazuje błędy i nie wiem jak to naprawić, pisze coś o skopiowaniu komend tylko skąd

Reetou 16.09.2008 22:19

Ciekawe... Masz różne języki w menu? Oryginalnym? Czy po imporcie menu stare menu zostało zamienione nowym, czy tylko dodało nowe? (powinno zamienić)

KC42 16.09.2008 23:50

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964124)
Ciekawe... Masz różne języki w menu? Oryginalnym? Czy po imporcie menu stare menu zostało zamienione nowym, czy tylko dodało nowe? (powinno zamienić)

nie rozumiem pytania :) menu jest 2 języczne.

Reetou 17.09.2008 01:48

Ten błąd mówi, że masz różne komendy w LU, czyli w PGC dla różnych języków, a powinny być takie same. A pytam dlatego, że przy imporcie menu jest ono podmieniane na to importowane, czyli jeśli zgłaszany jest błąd j/w to powinien on być zgłaszany też na oryginalnej płycie. Jeśli nie jest, to kombinuję, że coś krzywo się zaimportowało, czy co...

KC42 17.09.2008 11:23

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964155)
Ten błąd mówi, że masz różne komendy w LU, czyli w PGC dla różnych języków, a powinny być takie same. A pytam dlatego, że przy imporcie menu jest ono podmieniane na to importowane, czyli jeśli zgłaszany jest błąd j/w to powinien on być zgłaszany też na oryginalnej płycie. Jeśli nie jest, to kombinuję, że coś krzywo się zaimportowało, czy co...

na oryginale jest OK
wywaliłem ruską wersję menu i teraz jest dobrze błąd zniknął.

wielkie dzięki za pomoc, bo z dodawaniem menu walczyłem od dłuższego czasu według różnych poradników i zawsze coś wywalało.

mam jeszcze problem z napisami po przeróbce są za wysoko, częściowo go rozwiązałem za pomocą pgcedit trochę obniżyłem ale teraz się zrobiły większe czcionki i jeszcze trochę wystają poza dolną panorame filmu.

na oryginale jest tak ustawione jak na obrazku 6 i 7, gdy próbuje te same wartości wpisać w wersję przerobioną napisy się nie wyświetlają. pomaga wpisanie tylko zer wtedy napisy się obniżają ale robi się większa czcionka. ale jak zrobić żeby zachować taką samą wielkość czcionki.

Reetou 17.09.2008 12:45

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 964247)
mam jeszcze problem z napisami po przeróbce są za wysoko, częściowo go rozwiązałem za pomocą pgcedit trochę obniżyłem ale teraz się zrobiły większe czcionki i jeszcze trochę wystają poza dolną panorame filmu.

A możesz mnie uświadomić jak obniżyłeś napisy za pomocą PGCEdit?
A obniżaj napisy DVDSubEditor. Opisywałem kiedyś ten program...

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 964247)
na oryginale jest tak ustawione jak na obrazku 6 i 7, gdy próbuje te same wartości wpisać w wersję przerobioną napisy się nie wyświetlają. pomaga wpisanie tylko zer wtedy napisy się obniżają ale robi się większa czcionka. ale jak zrobić żeby zachować taką samą wielkość czcionki.

Jeszcze raz, a dobrze - napisy na DVD są w postaci bitmap, obrazków. To znaczy, że jeżeli sam otwarzacz DVD nie robi jakiś specjalnych cudów z czcionkami, to zawsze i wszędzie będą one takie same (tej samej wielkości też)

Można trochę pogrubić litery - bitmapa jest cztero kolorowa: 1x kolor czcionki, 1x kolor tła i 2x kolor obwiedni. Jeśli kolor obwiedni ustawisz tak jak kolor czcionki, to będzie ona optycznie większa/grubsza.

Ale w Twoim przypadku jest inaczej - czcionka pewnie jest szersza (opisujmy precyzyjnie, żeby nie trzeba było się domyślać o co chodzi), a o takiej samej wysokości. Te 6 i 7 wskazuje na strumień podpisów odpowiednio dla obrazu wide i letterbox. A pewnie przygotowałeś tylko jeden rodzaj czcionki, czyli strumień 0 - dlatego się nie wyświetla po zmianie na 6 i 7. A dlaczego jest szersza? Bo dla obrazu panoramicznego nie tylko obraz, ale i podpisy są rozciągane na ekranie. Czyli czcionka jest cały czas taka sama na DVD, ale rozciągnięta na ekranie. Powinieneś zatem dla panoramy przygotować oddzielny strumień z węższą o ok. 40% czcionką.

Ale z tego co kojarzę pisał już o tym 1stwasp...

KC42 17.09.2008 14:54

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964257)
A możesz mnie uświadomić jak obniżyłeś napisy za pomocą PGCEdit?
A obniżaj napisy DVDSubEditor. Opisywałem kiedyś ten program...



Jeszcze raz, a dobrze - napisy na DVD są w postaci bitmap, obrazków. To znaczy, że jeżeli sam otwarzacz DVD nie robi jakiś specjalnych cudów z czcionkami, to zawsze i wszędzie będą one takie same (tej samej wielkości też)

Można trochę pogrubić litery - bitmapa jest cztero kolorowa: 1x kolor czcionki, 1x kolor tła i 2x kolor obwiedni. Jeśli kolor obwiedni ustawisz tak jak kolor czcionki, to będzie ona optycznie większa/grubsza.

Ale w Twoim przypadku jest inaczej - czcionka pewnie jest szersza (opisujmy precyzyjnie, żeby nie trzeba było się domyślać o co chodzi), a o takiej samej wysokości. Te 6 i 7 wskazuje na strumień podpisów odpowiednio dla obrazu wide i letterbox. A pewnie przygotowałeś tylko jeden rodzaj czcionki, czyli strumień 0 - dlatego się nie wyświetla po zmianie na 6 i 7. A dlaczego jest szersza? Bo dla obrazu panoramicznego nie tylko obraz, ale i podpisy są rozciągane na ekranie. Czyli czcionka jest cały czas taka sama na DVD, ale rozciągnięta na ekranie. Powinieneś zatem dla panoramy przygotować oddzielny strumień z węższą o ok. 40% czcionką.

Ale z tego co kojarzę pisał już o tym 1stwasp...



może napisze czym dodałem polskie audio może to bardzo prymitywny program jakim jest TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring ale nie muszę całego filmu rozwalać na części (prócz menu) wystarczy że wczytam film i dołoże drugie audio i gotowe tylko jeden problem zawsze podnosi trochę wyżej napisy, wtedy koryguje to pgceditem ale czasem w niektórych filmach po tym zabiego czcionki się obniżają ale robią się większe.

i teraz napisze jak obniżyłem napisy TMPGEnc DVD Author 3 zawsze ustawia napisy w wide na 1 a ja daje na 0 i są niżej.

Reetou 17.09.2008 16:04

Ilość załączników: 1
Taaa...

Trzeba wiedzieć, co się robi, bo jak się strzela na oślep, to różne rzeczy mogą wyjść i nikt nie będzie wiedział dlaczego.

Załącznik 49438

Spojrz na screena wyżej: na pierwszy rzut oka jest tylko jeden podpis (subtitle 1 polish), ale jeśli się bliżej przyjrzeć, to zajmuje on 2 strumienie (0x20 i 0x21). I jak masz tak zrobiony authoring płytki, tzn. przygotowane osobno ścieżki napisów dla ekranu panoramicznego i letterboxa, to możesz sobie w PGCEdit zmieniać z 0 na 1, wybierając która ścieżka ma być wyświetlana dla danego ekranu.

A teraz - obsługa podpisów TMPG została wprowadzona niedawno, więc jak on sobie radzi z takimi ścieżkami - nie wiadomo. Zrób demuxing kawałka oryginału i nowego filmu np. w DIF4U i sprawdź, czy są w nowym obie ścieżki napisów, a porównując bitmapy z oryginalnymi zerknij czy są takie same (czy są węższe). Jeśli tak, to możesz mieszać w PGCEdit, by było tak jak w oryginale.

To, że przełączenie w PGCEdit na ścieżkę 1 obniża napisy wskazuje niby, że jest ta dodatkowa ścieżka. Ale jeśli się robią szersze, to wskazuje, że raczej niekoniecznie ta sama, co w oryginale. A jeśli tak, to znaczy że TMPG miesza z napisami przy imporcie.


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 11:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions Inc.