oryginalne menu do zrobionego dvd z polskimi napisami
hej, witajcie!!
Juz dwa tygodnie nad tym sie glowie i mam nadzieje ze mi pomozecie... Udalo mi sie dodac polskie napisy do filmu dvd, wszystko swietnie, ale brakuje mi jeszcze oryginalnego menu. Wiem ze jest juz kilka postow na ten temat ale zaden nie rozwiazuje mojego problemu. Probowalem uzyc programu vobblanker tak jak jest to napisane w artykule http://www.divx.howto.pl/index.php?m...id=1&scope=all. Niestety po wykonaniu wszystkiego co w opisie nic sie nie zmienia (tzn. po zaktualizawaniu dodawane są brakujace pliki do folderu (wstawiane jest menu) ale nie ma juz napisów). Tak jakby ifo zupelnie nie bylo zaktualizowane. Co zrobic? Czemu tak sie dzieje? Moze ktos zna jakas prosta odpowiedz/sposob co zrobic lub co robie zle... (PS. napisy uzyskalem korzystajac z tego artykulu http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/) Gdyby ktos mi pomogl bylbym bardzo bardzo bardzo wdzieczny... :help: |
Mo***380;esz spr***243;bowa***263; t***261; metod***261; --> TU
|
Ilość załączników: 1
Czy w filmie były wcześniej jakieś napisy? Jeśli tak, to czy dodawałeś napisy, czy zamieniałeś istniejące?
Generalnie - po authoringu w ifoEdit otrzymałeś film z napisami i plikami ifo, w których zawarta jest informacja o tych napisach. Z kolei w oryginalnym filmie tej informacji nie ma. Metoda postępowania jest taka - przenosimy pliki VOB (z nowymi napisami) w miejsce oryginalnych (zastępując je oczywiście, choć może warto zrobić ich kopie), a następnie musimy zaktualizować pliki ifo (by uwlędnić w oryginalnych info o nowych napisach) programem ifoUpdate. Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original), tych z nowymi napisami (Authored) oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików. |
1. dzieki piotr, ale niestety znam ten artykul i nie do konca mi pomogl
2. reetou: mam wlasnie film w ktorych orginalnie nie bylo napisów ( choc mozliwe ze na jeszcze bardziej orginalnej wersji :) napisy byly choc pozniej zostaly usuniete :) , dodalem je do filmu w ktorych ich nie bylo. Opcje z ifo edit mi sie nie powiodly, a z vobblankerem mialem problem ktory opisalem wyzej. Motam sie z tym juz od 2 tygodni i nie moge..... pomozcie :) Jaka jest prawidlowa metoda na dodanie oryginalnego menu z filmu ktory wczesniej obrabialem i wszystko co bylo trzeba, aby dodac do niego nowe (nie podmienialem tylko dodalem) napisy?? |
A zrobiłeś to, o czym pisałem wyżej? Z ifoUpdate?
Musisz podawać więcej informacji - co, jak robiłeś, jakie blędy wystąpiły... |
Ilość załączników: 2
Cytat:
dodałem do filmu polskie audio i chcę spowrotem przywrócić menu. pliki vob z dodanym polskim audio zamieniłem z tymi bez audio w katalogu z oryginalnym filmem tak jak na załączonym obrazku i teraz próbuje użyć program ifoupdate i tu nie rozumiem trochę tego opisu. "Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original) jak rozumiem tych w których jest oryginalne menu. tych z nowymi napisami (Authored) czyli tych co dodałem nowe dodatkowe audio. oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików." wywala mi jakiś błąd i po tym zabiegu mam chaptery w innych miejscach i w momencie przełączania na następny chapter film się przycina a napisy są innego koloru |
;)
Spr***243;buj od drugiej strony odtworzy***263; p***322;ytk***281;: - wczytaj p***322;yt***281; z nowym audio do PGCEdit - kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazuj***261;c plik vts_01_0.ifo orygina***322;u - to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo - z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytu***322;y (vts 2 i 3 i inne je***347;li s***261; na p***322;ycie) - podobnie jak wy***380;ej importujesz do tych tytu***322;***243;w menu wskazuj***261;c odpowiednie ifosy. Powinno dzia***322;a***263; po zapisaniu. |
Ilość załączników: 2
Cytat:
|
Ciekawe... Masz r***243;***380;ne j***281;zyki w menu? Oryginalnym? Czy po imporcie menu stare menu zosta***322;o zamienione nowym, czy tylko doda***322;o nowe? (powinno zamieni***263;)
|
Cytat:
|
Ten b***322;***261;d m***243;wi, ***380;e masz r***243;***380;ne komendy w LU, czyli w PGC dla r***243;***380;nych j***281;zyk***243;w, a powinny by***263; takie same. A pytam dlatego, ***380;e przy imporcie menu jest ono podmieniane na to importowane, czyli je***347;li zg***322;aszany jest b***322;***261;d j/w to powinien on by***263; zg***322;aszany te***380; na oryginalnej p***322;ycie. Je***347;li nie jest, to kombinuj***281;, ***380;e co***347; krzywo si***281; zaimportowa***322;o, czy co...
|
Ilość załączników: 2
Cytat:
wywaliłem ruską wersję menu i teraz jest dobrze błąd zniknął. wielkie dzięki za pomoc, bo z dodawaniem menu walczyłem od dłuższego czasu według różnych poradników i zawsze coś wywalało. mam jeszcze problem z napisami po przeróbce są za wysoko, częściowo go rozwiązałem za pomocą pgcedit trochę obniżyłem ale teraz się zrobiły większe czcionki i jeszcze trochę wystają poza dolną panorame filmu. na oryginale jest tak ustawione jak na obrazku 6 i 7, gdy próbuje te same wartości wpisać w wersję przerobioną napisy się nie wyświetlają. pomaga wpisanie tylko zer wtedy napisy się obniżają ale robi się większa czcionka. ale jak zrobić żeby zachować taką samą wielkość czcionki. |
Cytat:
A obni***380;aj napisy DVDSubEditor. Opisywa***322;em kiedy***347; ten program... Cytat:
Mo***380;na troch***281; pogrubi***263; litery - bitmapa jest cztero kolorowa: 1x kolor czcionki, 1x kolor t***322;a i 2x kolor obwiedni. Je***347;li kolor obwiedni ustawisz tak jak kolor czcionki, to b***281;dzie ona optycznie wi***281;ksza/grubsza. Ale w Twoim przypadku jest inaczej - czcionka pewnie jest szersza (opisujmy precyzyjnie, ***380;eby nie trzeba by***322;o si***281; domy***347;la***263; o co chodzi), a o takiej samej wysoko***347;ci. Te 6 i 7 wskazuje na strumie***324; podpis***243;w odpowiednio dla obrazu wide i letterbox. A pewnie przygotowa***322;e***347; tylko jeden rodzaj czcionki, czyli strumie***324; 0 - dlatego si***281; nie wy***347;wietla po zmianie na 6 i 7. A dlaczego jest szersza? Bo dla obrazu panoramicznego nie tylko obraz, ale i podpisy s***261; rozci***261;gane na ekranie. Czyli czcionka jest ca***322;y czas taka sama na DVD, ale rozci***261;gni***281;ta na ekranie. Powiniene***347; zatem dla panoramy przygotowa***263; oddzielny strumie***324; z w***281;***380;sz***261; o ok. 40***37; czcionk***261;. Ale z tego co kojarz***281; pisa***322; ju***380; o tym 1stwasp... |
Ilość załączników: 1
Cytat:
mo***380;e napisze czym doda***322;em polskie audio mo***380;e to bardzo prymitywny program jakim jest TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring ale nie musz***281; ca***322;ego filmu rozwala***263; na cz***281;***347;ci (pr***243;cz menu) wystarczy ***380;e wczytam film i do***322;o***380;e drugie audio i gotowe tylko jeden problem zawsze podnosi troch***281; wy***380;ej napisy, wtedy koryguje to pgceditem ale czasem w niekt***243;rych filmach po tym zabiego czcionki si***281; obni***380;aj***261; ale robi***261; si***281; wi***281;ksze. i teraz napisze jak obni***380;y***322;em napisy TMPGEnc DVD Author 3 zawsze ustawia napisy w wide na 1 a ja daje na 0 i s***261; ni***380;ej. |
Ilość załączników: 1
Taaa...
Trzeba wiedzieć, co się robi, bo jak się strzela na oślep, to różne rzeczy mogą wyjść i nikt nie będzie wiedział dlaczego. Załącznik 49438 Spojrz na screena wyżej: na pierwszy rzut oka jest tylko jeden podpis (subtitle 1 polish), ale jeśli się bliżej przyjrzeć, to zajmuje on 2 strumienie (0x20 i 0x21). I jak masz tak zrobiony authoring płytki, tzn. przygotowane osobno ścieżki napisów dla ekranu panoramicznego i letterboxa, to możesz sobie w PGCEdit zmieniać z 0 na 1, wybierając która ścieżka ma być wyświetlana dla danego ekranu. A teraz - obsługa podpisów TMPG została wprowadzona niedawno, więc jak on sobie radzi z takimi ścieżkami - nie wiadomo. Zrób demuxing kawałka oryginału i nowego filmu np. w DIF4U i sprawdź, czy są w nowym obie ścieżki napisów, a porównując bitmapy z oryginalnymi zerknij czy są takie same (czy są węższe). Jeśli tak, to możesz mieszać w PGCEdit, by było tak jak w oryginale. To, że przełączenie w PGCEdit na ścieżkę 1 obniża napisy wskazuje niby, że jest ta dodatkowa ścieżka. Ale jeśli się robią szersze, to wskazuje, że raczej niekoniecznie ta sama, co w oryginale. A jeśli tak, to znaczy że TMPG miesza z napisami przy imporcie. |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 22:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.