![]() |
Odnosnie rozdzialow...
IfoEdit'em wyciagam pozycje rozdzialow i zapisuje do CellTimes.txt. Potem ow plik dodaje do listy Scenes/Chapters podczas authoringu (tym razem w IfoEdit, nie Rejigu). Dane w CellTimes.txt sa prawidlowe (co mozna podejzec otwierajac oryginalny plik .ifo). Po zmuxowaniu filmu jednak, nie zgadzaja sie ani czasy rozdzialow, ani ich ilosc. Podczas ostatniej proby, klatki (czas) byly przesuniete nieregularnie w przod, a ilosc rozdzialow zostala ucieta z 21 do 15. Sam czas rozdzialow mozna by poprawic IfoUpdate'm juz po zauthoryzowaniu DVD... ale program wywala komunikat o tym, ze nie zgadza sie ilosc chapterow, i nie chce updatowac pliku Przeszukalem dosc sporo materialow w internecie ale konkretnego rozwiazania nie znalazlem prosz o pomoc... |
Ok...poradzilem sobie z rozdzialami... uzylem CellTimes.txt generowanego przez IfoEdit.
Teraz inna zagadka... Uzylem VobEdita to zdemuxowania filmu. Przy authoringu, procz przygotowanych przeze mnie napisow, dorzucilem tez oryginalne angielskie napisy .sup, wyciagniete VobEditem. I wlasnie z tymi oryginalnymi jest problem. Na gotowym DVD bowiem (zrobiony Rejig'iem), zachowuja sie dziwnie. Pomiedzy linijkami tekstu, ktore pojawiaja sie tam gdzie powinny, wskakuja linijki z zupelnie innych pozycji, czyli - linijka prawidlowa - linijka prawidlowa - linijka innego tekstu (powinna byc przerwa) - linijka prawidlowa PS: Cofam to o rozdzialach... jednak dalej jest nie tak. A dokladnie czasy rozdzialow sa inne |
Mozesz podpowiedziec jak a) wyciagnac b) wlozyc rozdzialy?
Zrobilem tak. Wyciagnalem ChapterXtractorem ifo filmu ( w tym przypadku bylo to ifo 3_0 ), zapisalem jako txt a potem dodalem ten txt do Rejig'a w oknie Chapters. Rejig wygenerowal mi, zamiast struktury DVD, jednego, cztero-gigowego VOB'a o nazwie subX(costam).VOB. Myslalem, ze to moze przez to, ze film jest NTSC a ja probowalem zmuxowac do PAL. Ale przy wyborze ntsc tez dzieje sie to samo. Aha.. i przed zakonczeniem muxowania program sie wykrzacza (zamyka sie sam po prostu). Ten sam film robiony ta sama metoda (w Rejig, z tym, ze bez Chapterow) udal sie pieknie Mozesz doradzcic? |
Pewnie nie doda***322;e***347; przy authoringu pliku z rozdzia***322;am***237;...
|
Udalo sie dzisiaj z napisami do dwoch innych filmow :) Moze po prostu napisy sa skopane do tego Trade i tyle.. nie mam avi zeby sprawdzic
Takze udalo mi sie dolozyc napisy do dwoch filmow dzis. Pierwszy gra bez problemow, natomiast nie do konca udal sie drugi. Nie dziala 'wybor scen' to jedna rzecz. To raczej pikus bo chyba nie zrobilem wszystkiego dokladnie :) Natomiast powazniejszy problem to taki, ze przy przewijaniu filmu w PowerDVD, program potrafi sie zawiesic. Nie wiesza sie przy oryginalnej plytce z filmem, wiec wnioskuje, ze cos z muxowaniem poszlo nie tak. Masz jakis pomysl? Do zlozenia DVD uzylem programu Rejig |
Robie tak...
Avi ma FPS 23.976, napisy sa dostosowane do FPS 23.976. Odpalam VOBa i napisy w SUbEdicie, ustawiam 'aktualne FPS' na 23.976 i docelowe na 25 (bo DVD ersja filmu, ktora mam to PAL). Przesuwam czas napisow tak zeby zgadzal sie pierwszy (sprawdzam po prostu czas na subedicie) i zapisuje. I nawet nie otwierajac filmu, patrzac tylko na napisy pare minut od poczatku, widze, ze sie nie zgadzaja czasowo. Moze nie powinienem kierowac sie czasem, ktory pokazuje SubEdit? Robilem tez inaczej. W SW ustawialem wejsciowe FPS na 23,976, FPS na 25, przesuwalem poczatek napisu i zapisywalem. Potem otwieralem napisy w Time Adjust, synchronizowalem pierwsza i ostatnia linijke, i pomimo ze te dwie sie zgadzaly, srodek filmu byl 'rozjechany' |
E tam, nie ma si***281; co poddawa***263;. Najlepiej znale***378;***263; gdzie***347; info o fps tego avi. I spr***243;buj Subeditem, jeszcze mnie nie zawi***243;d***322; - przy wczytywaniu napis***243;w okre***347;l fps napis***243;w (tego pliku avi), a p***243;***378;niej zmie***324; na 25fps. Wyci***261;gnij z DVD timecode pierwszego napisu (np. angielskiego) i przesu***324; w Subedicie napisy tak, by si***281; ten czas zgodzi***322; dla t***322;umaczenia. I powinno by***263; OK.
|
To ja w takim razie cos chrzanie... dla mnie to wyglada na niewykonalne. Nie wiem co jest grane. Nie mam wersji avi tego filmu, ale napisy do dvdrip'a wziete z .info mialy setki pobran i wysoka ocene, wiec zakladam, ze pasuja do avi
eh... dobra...dzieki za pomoc... chyba po prostu rzuce ta zabawe w cholere |
W przypadku NTSC zdarzaj***261; si***281; problemy, cho***263; wynikaj***261; z czego innego.
W przypadku PAL nie mam takich problem***243;w. Je***347;li masz dobrze zsynchronizowane napisy do avi, to przypis ju***380; poda***322;em - cho***263; osobi***347;cie modyfikacje fps i przesuni***281;cia robi***281; w Subedit (z przyzwyczajenia), a SW wykorzystuj***281; jedynie do konwersji na stl. |
Jesli nie z mpegiem to z czym sprawdzac? Oryginalnym vobem? Czy muxowanym np. w ifoedit?
Bawilem sie synchronizacja w programie Time Adjust. Ustawiam pierwsza linijke zgodnie z czasem filmu, potem ostatnia linijke. I pomimo, ze poczatkowa i koncowa sie zgadzaja, w srodku jest sajgon i tekst rozjezdza sie raz do przodu raz w tyl. Rozumiem, ze napisy do DVDRipa sa inaczej skonstruowane... ale czasy chyba powinny sie zgadzac prawda? Czesto sie zdarza, ze musisz sie tak duzo z tym bawic? |
Nie sprawdzaj z mpegiem, bo wychodz***261; g***322;upoty.
Je***347;li napisy maj***261; 23fps to ustawiam wSW input fps na 23. Po wczytaniu napis***243;w zmieniam FPS na 25kl/s, koryguj***281; czas startu napis***243;w i zapisuj***281; w stl. Wczytuj***281; do Maestro i sprawdzam. Dokonuj***281; ewentualnych poprawek w SW i ponownie sprawdzam. |
Chcialbym moc cos 'super dosynchronizowac' no poki co wogole nie daje rady, nawet z grubsza. Od 1,5h probuje cos zdzialac
Mam wersje PAL filmu 'Trade'. Sciagnalem wszystkie znalezione napisy (w zasadzie wszystkie to kopia jednego), napisy maja fps 23,976. Film to PAL, wiec zgodnie z twoimi instrukcjami, to 25 fps. Ustawilem wejsciowe na 23,978, filmu na 25, przesunalem start napisow. Udalo mi sie to w miare ustawic w subtitleworkshop (nacisk na slowo ' w miare'). Ale przy sprawdzeniu i z vobem i z muxowanym mpegiem, totalny chaos (raz za szybko, raz za wolno). Tak czy inaczej odpalilem IfoEdit i zauthorowalem kolo 10***37; filmu juz z tymi napisami.... Po zmuxowaniu, jeszcze inna synchronizacja niz w porzpednich przypadkach. Nie wiem o co chodzi :sciana: Mozesz mi napisac dokladnie, jak dla idioty, w jaki sposob ty przeprowadzasz synchronizacje? |
Niekoniecznie... Np. w DVD Maestro masz mo***380;liwo***347;***263; podgl***261;du ***378;r***243;de***322; z napisami i mo***380;esz je tam (co prawda r***281;cznie) poprawia***263;. Je***347;li chce co***347; super dosynchronizowa***263; korzystam w***322;a***347;nie z tego programu.
|
Dzieki za odpowiedzi
Cytat:
|
Cytat:
Primo - jeśli DVD jest PAL to fps jest zawsze 25 kl/s, jeśli w NTSC to sychro napisów może być na 23.976, 29.97 i 30 kl/s. Secundo - coby nie miały napisane te ściągane napisy to nie muszą mieć one nic wspólnego z DVD, bo są one sychronizowane do plików avi. Trzeba znaleźć info o fps tego pliku avi, a póżniej zmienić ten fps np. w SubEdit na odpowiedni dla DVD. Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
|
| Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 10:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.9.0 LTS
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.