Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   DVD-Video (https://forum.cdrinfo.pl/f13/)
-   -   Tworzenie napisów i niezgodności z obrazem... (https://forum.cdrinfo.pl/f13/tworzenie-napisow-niezgodnosci-obrazem-86991/)

mxm 24.10.2010 11:29

Tworzenie napisów i niezgodności z obrazem...
 
Po raz kolejny nie mogę sobie poradzić z pewnym problemem. Tym razem sprawa zdaje się być banalna, bo to tylko napisy...

Utworzyłem sobie napisy do jednego odcinka. Napisy zostały dopasowane zgodnie ze skryptem avs w programie aegisub, a następnie z formatu srt został utworzony skrypt do sst z bitmapami (czas początku napisów został dopasowany). Plik avs powstał dlatego gdyż aegisub nie umiał otworzyć gołego m2v (procedura: indeksowanie pliku do d2v, a potem utworzenie prostego skryptu avs w programie MeGUI). Teraz po skompilowaniu DVD napisy polskie działają. Na początku ich wyświetlania są one idealnie zsynchronizowane z obrazem i głosem w DVD. Jednak w środku odcinka i na samym końcu wyświetlają się za późno (tak jakby obraz na DVD miał mniejszą długość? niż ten ze skryptu avs).

Postanowiłem wykonać kilka testów. Wypakowałem oryginalne napisy angielskie z DVD za pomocą Subrip do srt (plik tekstowy). Tym samym sposobem co wyżej otwarłem je do edycji w programie aegisub. Na samym początku dopasowałem wyświetlanie się napisów angielskich zgodnie z obrazem (obraz ten sam ze skryptu avs). I okazało się się, że napisy angielskie oryginalne pasują do oryginalnego obrazu tylko w 1 odcinku. Niestety w kolejnych odcinkach te napisy nie są już zsynchronizowane poprawnie :sciana:

Co dziwne obraz m2v, z którego korzystam to ten sam, który potem zostaje skompilowany przez scenarzystę!

A może to przez te skrypty? avs_skrypt.zip

mxm 24.10.2010 14:06

Ponieważ nie mogę już edytować to napiszę tu :P Okazało się jednak, że oryginalne napisy angielskie dla pierwszego odcinka także się rozjeżdżają. Widać to szczególnie pod sam koniec odcinka 1... Minimalnie, ale jednak. Stąd potem kolejne opóźnienia zwiększają się w kolejnych odcinkach.

Pytanie pojawia się skąd wziąć prawidłowe czasy?? Niestety napisy do scenarzysty wykonane są w formacie sst. Nie wiem jak z tego pliku wyciągnąć wszystkie czasy i przy okazji każdą bitmapę potraktować OCR'em. To mi wygląda na ręczną robotę, a w dodatku nie mam potem możliwości sprawdzenia tego zgodnie z obrazem i dźwiękiem, no bo jak...

Reetou 26.10.2010 20:28

Pliki sst możesz podejrzeć w notatniku - prosta struktura, łatwo się połapać. W pakiecie Vobsuba masz narzędzia do wyciągania napisów łącznie z OCR'em, ale nie wiem, po co to przetwarzać jeszcze, skoro masz gotowe bitmapy.

Jeśli oryginalne napisy po wyciągnięciu i ponownym authoringu się rozjeżdżają, to albo stosowana metoda jest do liter 4, albo płytka to jakaś dziwna samoróbka do wyrzucenia. Nie znam tego aegisub i perypetii metody z nim związanej, więc z nie będą w to wnikał. Są metody które działają, więc dlaczego ich nie stosować. DIF4U jeszcze mnie nie zawiódł przy rozbieraniu płyty i polecam jego stosowanie - zawsze ładnie zanalizuje strukturę, dorobi odpowiednie pauzy w audio itp.

mxm 30.10.2010 16:04

Zrobiłem kilka testów i jak się okazuje trzeba było zmienić ilość odtwarzanych FPS samego obrazu do 24fps (obraz NTSC 23,9.. coś). Po tym zabiegu (także audio musiałem przyspieszyć) napisy pasowały idealnie. Nie wiem skąd ta zmiana fpsów :/ Co do DIF4U były tam jakieś problemy i nie mogłem zdemuxować poprawnie tego DVD z wieloma kątami :/


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 13:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.