Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   High Definition (https://forum.cdrinfo.pl/f111/)
-   -   Jak Dodać napisy z filmu DVD do Filmu na Blu Ray (https://forum.cdrinfo.pl/f111/jak-dodac-napisy-filmu-dvd-filmu-blu-ray-93353/)

KC42 07.04.2014 11:23

Jak Dodać napisy z filmu DVD do Filmu na Blu Ray
 
Jak Dodać napisy z filmu DVD do filmu na Blu Ray, najlepiej darmowym softem.

Domell1 08.04.2014 16:38

musisz najpierw zczytać napisy z dvd jakimś ocr-em (polecam subrip) potem napisy (będziesz miał w formacie srt) trzeba poprawić linijkę po linijce (robię to w wordzie lub innym edytorze tekstu) potem napisy trzeba poprawnie zsynchronizować
z dvd masz napisy w fps 25 w bd to zależy jeśli wydanie US to 23.967fps jeśli inne to może mieć 24fps lub japońskie 29.967fps ja synchronizuje subtitles workshop a potem sprawdzam sobie w dowolnym odtwarzaczu (używam potplayer bo mogę sobie tam też napisy przesuwać do przodu do tyłu)
jak masz napisy git to potem srt już przerobione do bd wrzucasz do easysup i wybierasz czcionkę, kolor czcionki, obwiednie, przenikanie itd wygeneruje ci sup-a (trochę to trwa ważne jest by ustawić w Mode opcje Full Frame oraz jeśli film jest w pliku m2ts np 0000.m2ts to napisy wklejamy obok i nadajemy nazwę 0000.srt jeśli mamy zainstalowany halli matroska muxer to widzimy podgląd napisów na kadrze z filmu)
potem uruchamiamy multiAVCHD ładujemy cały folder bd i wybieramy playliste z naszym filmem potem properties następnie to już trzeba wyklikać external subtitles wskazujemy nasze napisy w sup w language wpisuje pol potem dajemy ok potem start i czekamy aż cała strukturę bd przemieli
i tak mamy org bd NIETKNIĘTY z dodatkowa ścieżką napisów polskich (identyczna sytuacja ma się z audio z jednym wyjątkiem ścieżkę audio dodajemy w zakładce audio a potem add)
pozdrawiam

KC42 08.04.2014 22:38

Cytat:

Napisany przez Domell1 (Post 1279935)
musisz najpierw zczytać napisy z dvd jakimś ocr-em (polecam subrip) potem napisy (będziesz miał w formacie srt) trzeba poprawić linijkę po linijce (robię to w wordzie lub innym edytorze tekstu) potem napisy trzeba poprawnie zsynchronizować
z dvd masz napisy w fps 25 w bd to zależy jeśli wydanie US to 23.967fps jeśli inne to może mieć 24fps lub japońskie 29.967fps ja synchronizuje subtitles workshop a potem sprawdzam sobie w dowolnym odtwarzaczu (używam potplayer bo mogę sobie tam też napisy przesuwać do przodu do tyłu)
jak masz napisy git to potem srt już przerobione do bd wrzucasz do easysup i wybierasz czcionkę, kolor czcionki, obwiednie, przenikanie itd wygeneruje ci sup-a (trochę to trwa ważne jest by ustawić w Mode opcje Full Frame oraz jeśli film jest w pliku m2ts np 0000.m2ts to napisy wklejamy obok i nadajemy nazwę 0000.srt jeśli mamy zainstalowany halli matroska muxer to widzimy podgląd napisów na kadrze z filmu)
potem uruchamiamy multiAVCHD ładujemy cały folder bd i wybieramy playliste z naszym filmem potem properties następnie to już trzeba wyklikać external subtitles wskazujemy nasze napisy w sup w language wpisuje pol potem dajemy ok potem start i czekamy aż cała strukturę bd przemieli
i tak mamy org bd NIETKNIĘTY z dodatkowa ścieżką napisów polskich (identyczna sytuacja ma się z audio z jednym wyjątkiem ścieżkę audio dodajemy w zakładce audio a potem add)
pozdrawiam

Dzięki za odpowiedź myślałem że się da podobnie jak audio zmienić na odpowiednie fps 25 na 23.967 i dopasować, ale jak to trzeba każdy napis po linijce przesuwać ręcznie z 25 fps na 23.967 czyli rościągać to odpada nie mam na tyle czasu. :)

Domell1 09.04.2014 13:36

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 1279962)
Dzięki za odpowiedź myślałem że się da podobnie jak audio zmienić na odpowiednie fps 25 na 23.967 i dopasować, ale jak to trzeba każdy napis po linijce przesuwać ręcznie z 25 fps na 23.967 czyli rościągać to odpada nie mam na tyle czasu. :)

nie każdy napis masz przesunąć tylko linijka po linijce trzeba sprawdzić bo jak robisz OCR-a czyli zczytywanie to może się okazać że w słowie zamiast litery L masz l albo I itd są poprostu literówki
a napisy całościowo przesuwasz np w subtitles workshop z 25 na 23 sprawdzasz w dowolnym odtwarzaczu jakie synchro jest i potem do easysup lub tez można takie srt wrzucić bezpośrednio do multiavchd ale jakościowo jak dla mnie easysup robi "lepiej wyglądające" napisy
pozdrawiam

KC42 09.04.2014 16:29

Cytat:

Napisany przez Domell1 (Post 1280036)
nie każdy napis masz przesunąć tylko linijka po linijce trzeba sprawdzić bo jak robisz OCR-a czyli zczytywanie to może się okazać że w słowie zamiast litery L masz l albo I itd są poprostu literówki
a napisy całościowo przesuwasz np w subtitles workshop z 25 na 23 sprawdzasz w dowolnym odtwarzaczu jakie synchro jest i potem do easysup lub tez można takie srt wrzucić bezpośrednio do multiavchd ale jakościowo jak dla mnie easysup robi "lepiej wyglądające" napisy
pozdrawiam

A to o tym to wiem ja zrozumiałem że mam każdy napis przesuwać, trochę mnie zmylił też SubRip bo ustawiałem przy zapisywaniu na 23 ale on nic nie zmieniał czas napisów dalej był jak przy 25, subtitles workshop sobie z tym poradził a całość zmuxowałem tsmuxerem zrobił nawet ładne napisy

Seba3 25.11.2016 01:01

oo dzięki

janek963 07.12.2016 11:43

U mnie coś to się nie sprawdza wiersze na siebie nachodzą i nie wiem jak to zlikwidować :/


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 23:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.