[PS2] Polska paczka językowa dla OPL (beta)
Jakoż że nie najlepiej idzie mi tłumaczenie z angielskiego na polski, a poprzedni tłumacz (dragolice) jakoś na razie się nie odzywa,
więc może by tak uaktualnić nasze tłumaczenie. Byłbym wdzięczny za pomoc i sugestie (o*ie**ol też mile widziany). Mam problem z: Zamiast słowa cheaty można użyć pomagacze (nie lepiej zaakceptowane przez większość graczy 'kody'?), ale nie wiem jak to będzie pasowało. Dodatkowo wrzucam paczkę z polskim tłumaczeniem (dragolice), oryginalny plik z angielskim szablonem. Najnowsza wersja 0.21 dostępna jest tutaj: https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-po...ml#post1429067. Dodatkowo dołączam link do archiwum językowego, jakby ktoś inny chciał przetłumaczyć: https://mega.nz/#!Ypg0DY6a!NDSEDraFW...ekpQ-msezb72Io. Q: Gdzie wrzucić to tłumaczenie na kartę pamięci?
|
Pomagacze? Nie ma nawet takiego słowa i głupio brzmi. ;) U nas przyjęło się mówić: "kody". Nie jest to nazwa adekwatna do czynności, ale obrazowa, powszechna, no i ostatecznie tłumaczy się sens a nie wyrazy.
|
W czasach kiedy wiekszosc tu obecnych konsolowcow na chleb mowila bep na muchy pta pta a na gowno papu nazywalo sie to cheatcodes bo trzeba bylo wklepywac te pierdz.elone literki , wiec nazwa kody jest jak najbardziej poprawna :P
|
Dzięki za sugestie i rady.
Wyszło mi coś takiego, ale nie podoba mi się tylko słowo "silnik" w tym wszystkim, jakoś tak nie pasuję. Kod:
Ustawienia kodów Kod:
Ustawienia kodów Kod:
Cheat Settings Drugie problematyczne słowo to "Syscalls". Jest to pewnie skrót od "system call", czyli mniej więcej "wywołanie usługi systemowej". Kod:
Odhacz wywołanie usługi systemowej Kod:
Odhacz Syscalls Kod:
Unhook Syscalls *kodom czy kodą? Zaczynają się tworzyć schody z tym tłumaczeniem. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Cytat:
:sciana: Popracuj najpierw nad podstawami ortografii zanim zaczniesz tlumaczyc cokolwiek... |
Jakoś tak przypadkiem zajrzałem na SJP:
http://sjp.pl/kodom http://sjp.pl/kodą Stąd te niemądre pytanie. |
@Fera2
Załamujesz. ;p http://odmiana.net/odmiana-przez-prz...zeczownika-kod Cheat engine to silnik. Może być i silnik kodów, dlaczego by nie. @Misiozol Nie napisałem, że niepoprawne tylko że nieadekwatne bowiem kody to kombinacja klawiszy z urządzenia wyjścia lub system kodów w grze. To z czym mamy tutaj do czynienia to tzw. trigger do RAM, czyli modyfikacje w czasie rzeczywistym pamięci operacyjnej. Tylko no właśnie... to jest tłumaczenie. Wszyscy rozumieją co do są "kody do gier", a powiedz komuś "trigger (albo co gorsza spust) do RAM". ;p |
Nie pozostaję mi nic innego jak skomentowanie mojej ortografii jednym i słusznym obrazkiem: http://psx-scene.com/forums/images/s...erfacepalm.gif
Dziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Wersja 0.02: Kod:
# Oficjalna strona z pakietami językowymi @http://psx-scene.com/forums/f150/opl-0-9-3-official-beta-revisions-language-pack-156212/ Pliki należy skopiować do katalogu OPL (mc*:/OPL/). Uruchamiamy OPL, wchodzimy do Display setting, Language, zmieniamy na Polish, OK. Najnowszą wersje beta OPL (r952) można pobrać stąd: https://mega.nz/#!A1JzHBaS!AxqaqUvZT...rkWIwGSU_yQ7sI Wciąż byłbym wdzięczny za komentarz, może być nawet "okrutny". https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Dobra, ale sam tego chciales bedzie okrutny , spuzniles sie o jakies 15lat lol2
|
Chyba kumpla do slownika znalazles;)
|
Cytat:
W sumie to tłumaczenie jest dla nowych wersji testowych (2016). Ostatnio dodano trochę wersów więc... chciałem coś dodać ("przetłumaczyć") ale... jakoś tak koślawię mi to wychodzi. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Ilość załączników: 1
Pozmieniałem trochę rzeczy żeby jakoś tak "ludzko" wyszło.
Zamiast: "Uruchom niestandardowy ELF po IGR" dałem "Uruchom wybrany ELF po IGR", "Odhacz wywołanie usługi systemowej"* dałem "Wymarz OPL po uruchomieniu gry" "Moduł wysokiej pamięci"** dałem "Załaduj moduły magazynowe w wyższym adresie pamięci" "Wyświetlane tylko dla ważnego loga dysku, który odpowiada regionowi konsoli" dałem "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region dysku i konsoli będzie taki sam" Ang znaczenie niektórych zwrotów: * Unhook Syscalls: OPL will not remain resident in EE RAM after the game resets the IOP with its IOPRP image. Required for games that can overwrite OPL or can somehow confuse OPL***8217;s SifSetDma hook. When this mode is used, mode 6 (disable IGR) must be disabled. GSM and PS2RD cannot be used either. ** High module storage: For games that need OPL to store its modules elsewhere, to avoid a memory conflict (Fatal Frame). Meant to shift the module storage of OPL from 0×00097000 to 0×01C00000. Nowa wersja (0.03) + OPL w wersji testowej r952 |
Cytat:
|
Ilość załączników: 1
http://psx-scene.com/forums/images/smilies/facepalm.gif "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region dysku i konsoli będzie taki sam"
Tak powinno to lecieć: "Logo zostanie wyświetlone wyłącznie jeśli region gry i konsoli będzie taki sam". Nic więcej nie wyczaruję. https://s3.postimg.org/9dl7d0wpf/8d2ad9671de3.jpg |
Cytat:
|
Polska paczka językowa dla OPL.
Ilość załączników: 1
Wersja 0.08: :D
http://www.mediafire.com/file/7ukw1i...Polish-0_08.7z OPL r969: http://www.mediafire.com/file/fxi9s5...tr/OPL+r969.7z |
Ilość załączników: 2
Wersja 0.09:
http://www.mediafire.com/file/2gvbmi...Polish-0.09.7z Dodano wersy dla PADEMU. Nowa wersja OPL 996: http://www.mediafire.com/file/ctl2fd...er/OPL+r996.7z Changelog: Kod:
- Use module export table to reset ds3 (remove pademu rpc in ee_core) |
Ilość załączników: 2
Wersja 0.11:
http://www.mediafire.com/file/dnmubg...olski-0_11.rar. Dodano kolejne wersy dla PADEMU. Tłumaczenie należy wrzucić na kartę pamięci ("mc?:/OPL"). OPL w wersji 1060: http://www.mediafire.com/file/t3tlkf.../OPL+r1060.zip. |
Doszły nowe wersy. Jak ktoś ma lepszy pomysły.
To z chęcią poprawię. Kod:
Emulate FIELD flipping Kod:
Emuluj FIELD flipping nie ma chyba sensu zmieniać na WKP? Emuluj FIELD flipping też chyba nie ma sensu tłumaczyć na siłę (emuluj POLE przerzucania). |
Ilość załączników: 1
Skoro nikt nie narzeka, to wrzucam obecne tłumaczenie do załącznika.
Najnowszą wersję testową OPL można pobrać stąd: https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-za...e-i-opl-96920/. Pliki ("font_Polish.ttf", "lang_Polish.lng") należy wrzucić do folderu OPL znajdującego się na karcie pamięci, np "MC0:/OPL", "MC1:/OPL". |
Ilość załączników: 2
W związku ze zmianą wersu z "High module storage" (Załaduj moduły magazynowe w wyższym adresie pamięci)
na "Unused" (Niewykorzystany), wrzucam nowe tłumaczenie. Jedna wersja ma kodowanie tekstu UTF8 Windows, druga UTF8 UNIX\Linux. U mnie działają obydwie ale oficjalnie ma być UTF8 UNIX\Linux. |
Wersja 0.15
Ilość załączników: 2
Wersja 0.15 kompatybilna z OPL 1229 lub wyższym + OPL 1236.
|
Cytat:
|
Cytat:
Na PW to wolałbym wymieniać się jakimiś wersjami testowymi. Ewentualnie mogę cię powiadomić o nowej wersji jak chcesz. Chodzi mi o to, że im więcej osób widzi, tym więcej może coś dodać, z***ać, itp. Jak masz jakieś sugestie\poprawki to wrzucaj. |
mi właśnie chodzi o to, że nie zawsze widzę wszystkie przydatne wpisy a właściwie przyczepiam się co do "bardziej kolorowych" na liście nowych postówtoast2
Jak najbardziej mi się przypominać, bo też chcę dać coś od siebie. Mi też nie jeden raz ktoś podpowiedział na forum i jeszcze raz podpowie:) :konf: |
No dobra.
Sprawdziłbyś przynajmniej tą paczkę (0-15) czy ci "pasi". Dodatkowo skoro coś tam tutaj napisałeś, to powiadomienie o nowych postach (z tego wątku) powinno ci również przyjść na maila. |
przeglądnę na spokojnie... ale już teraz podpowiem
wiersz: 259... nie te a "to" hasło. a wcześniej: 28... %d: Nie wykryto network adaptera >> %d: Nie wykryto Network Adaptora |
Błąd - te hasło nie może być użyte.
Błąd - to hasło nie może być użyte. Dzięki. :spoko: |
Cytat:
|
Cytat:
https://pl.wiktionary.org/wiki/adapter. Ewentualnie może być "Network Adaptera" z dużej litery zamiast "network adaptera". Aczkolwiek po angielsku jest z małej (lang_English.lng): https://mega.nz/#!Ypg0DY6a!NDSEDraFW...ekpQ-msezb72Io. Cytat:
|
w 259 ... dalej widzę te, a co do reszty to ja dalej przy swoim NETWORK ADAPTOR .. ale tylko w tym przypadku PS2 :uczen:
Jeśli piszemy o tym urządzeniu to zawsze ADAPTOR. Mam 3 sztuki i każda taka ;P https://ae01.alicdn.com/kf/HTB1tDrdL...socket-IDE.jpg |
Cytat:
https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-po...ml#post1416398. Cytat:
Dla mnie najlepiej byłoby wrzucić ...adaptera sieciowego. Ale pewnie będzie problem ze zrozumieniem o co chodzi. Adaptor to tak jakoś po amerykadzańsku. :D Co nie zmienia znaczenia, że org nazwa to Network Adaptor. ...network adaptora. Daj mi trochę czasu na przetworzenie tego. |
Nazwa jak najbardziej poprawna , adaptor jest po polsku zadoptowanie czegos nie osoby , czyli przystawka do zadoptowania internetu w ps2 :D
|
Więc będzie:
%d: Nie wykryto network adaptora Dzięki KaiQ i misiozol. Ponownie wrzucam tłumaczenie: https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-po...ml#post1416398. |
Dodano nowy wers:
Kod:
Cache Game List Bufor\Cache listy gier Buforuj listę gier Lista gier w pamięci podręcznej\buforującej\cache Chodzi o to, że lista gier jest najpierw sczytywana a potem "zrzucana" do pliku "games.bin", aby przy kolejnym uruchomieniu OPL można było wczytać całą listę gier z "games.bin". Dzięki temu jeśli ktoś ma sporo gier, ładowanie listy może się znacząco skrócić. Wiem, że może koślawię napisałem ale nie potrafię tego jakoś lepiej wytłumaczyć. |
Wersja 0.16
Ilość załączników: 2
Wersja 0.16 kompatybilna z OPL 1258 lub wyższym + OPL 1277.
Zamiast "Cache Game List" jest "Buforowanie listy gier". |
Może być. Raczej jednoznaczne. Tylko w tego typu tłumaczeniach istotny jest kontekst wynikajacy z położenia i funkcjonalnosci.
|
Ostatnio KaiQ zaczął mi trochę bardziej pomagać z tłumaczeniem, i tak:
Było: Odładowywanie serwera HDL... Jest: Serwer HDL zostanie zamknięty... Literówka: Wymarz OPL po uruchomieniu gry Jest: Wymaż OPL po uruchomieniu gry Było: %d: Nie wykryto network adaptora Jest: %d: Nie wykryto adaptera sieciowego Czy te ostatnie (Nie wykryto adaptera sieciowego) komuś przypadło do gustu czy zostawić jak było? |
Cytat:
Dla PS2 Network Adaptor to nie tylko port Ethernet, a również połączenie z HDD, stąd dla laika brak połączenia z Network Adaptorem na początku będzie lepsze niż z adapterem sieciowym bo szybciej natrafi w sieci na tą pierwszą nazwę. Ale oczywiście mogę się mylić, więc upierał bym sie tak w 80% :glupek::balwan: po prostu nie tłumaczmy tego co oczywiste,a co po czasie może się okazać śmieszne jak to poniżej :P https://www.gloskultury.pl/wp-conten...y-morderca.jpg |
Wersja 0.17
Ilość załączników: 2
Wersja 0.17 kompatybilna z OPL 1258 lub wyższym + OPL 1282.
Aha... Poprzednio również sugerowałem się innymi tłumaczeniami: %d: ***1052;***1088;***1077;***1078;***1086;***1074;***1080;***1103;***1090; ***1072;***1076;***1072;***1087;***1090;***1077;***1088; ***1085;***1077; ***1077; ***1089;***1074;***1098;***1088;***1079;***1072;***1085; %d: Síťový adaptér nenalezen Erreur %d : adaptateur réseau non détecté %d: Adaptador de Rede n***227;o detetado ... Co mniej więcej znaczy: % d: Nie wykryto karty sieciowej Po angielsku jest: %d: No network adaptor detected Więc dlatego jeszcze wcześniej dałem: %d: Nie wykryto network adaptora Było\mogło być: %d: Nie wykryto network adaptora %d: Nie wykryto NA %d: Nie wykryto karty sieciowej %d: Nie wykryto adaptera sieciowego Jest: %d: Nie wykryto Network Adaptora |
Wersja 0.18
Ilość załączników: 2
Wersja 0.18 kompatybilna z OPL 1307 lub wyższym + OPL 1319.
Było: Buforowanie listy gier Jest: Buforowanie listy gier (HDD) Czemu tak a nie inaczej: http://www.psx-place.com/threads/ope...-3#post-156440. |
Wersja 0-19
Ilość załączników: 1
Nowa wersja z przetłumaczonymi następującymi wersami i lekkimi poprawkami:
Line 30 - Settings saved to %s Line 287 - Enable Notifications Line 288 - %s loaded from %s Ustawienia zapisane na %s Powiadomienia %s załadowany z %s Do pobrania z załącznika. OPL w wersji 1383, do pobrania stąd: https://forum.cdrinfo.pl/f106/ps2-op...ml#post1427275. |
Dodano zmodyfikowano następujące wersy:
Kod:
Line 129 - Test Changes - Modified string Kod:
Testuj Zmiany |
dla mnie bedzie git , a co nie kumaja niech sie ucza jezykow obcych :D
|
Wersja 0-20
Ilość załączników: 1
Dzięki.
Więc idzie w świat. Kod:
Testuj Zmiany |
@Jolek ... tłumaczenie jest git! Niektóre słowa częściej używamy z angielskiego i ciężko to u nas wdrożyć by w zdaniu było aksamitnie po Polsku ;)
Odwaliłeś kawał bardzo dobrej roboty :) |
Wersja 0-21
Ilość załączników: 2
Dzięki @misiozol & @KaiQ.
Wersja 0.21 kompatybilna z OPL 1406 lub wyższym + OPL 1406. Dodano\zmodyfikowano następujące wersy: Kod:
Line 64 - Remove Settings - Modified string Kod:
Usuń Ustawienia Wcześniej było "Użyj Ogólnych". Teraz jest "Użyj Ogólnie": https://i.postimg.cc/BQYkFQ71/VMC-prop.png |
Bedzie git, nie ma co dzielic wlosa na czworo . Jesli o mnie idzie to i tak tlumaczenie jest zbedne bo zeby wejsc tam i cokolwiek zrobic na ps2 i tak trzeba kumac angielski ;) ale podziwiam zapal :spoko:
|
Dzięki za sugestię, dodałem mały poradnik jak się za to wziąć.
Więcej info w pierwszym poście. |
Mnie się podobuje ;) i dziękuję za wspominkę. Ja będę właśnie zbierał materiały i informacje to tego FHDB, ale o tym w stałym wątku.
A jeśli o tłumaczenia i pomoc idzie, to polecam się na przyszłość. |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 10:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.