konwersja napisów *.sub -> *.srt, asynchron po konwersji
idealnie pasujące do filmu napisy w osobnym pliku *.sub (czyli microDVD) konwertuję do *.srt (czyli subRip) za pomocą:
- SubtitleEdit - Subtitle Workshop - player subedit W każdym przypadku otrzymuje napisy asynchroniczne. Macie podejrzenie dlaczego asynchron? (nie sądzę, że jest sens pytania o czwarty soft do konwersji napisów, w końcu trzy różne podejścia kiksują, więc na rzeczy jest coś tajemniczego i może dotyczy samych napisów...) |
Nie mam pewności, zgaduję - próbowałeś kombinować ze zmianą framerate? :hmm:
|
tzn. konkretnie - CO?
|
co sie z cdrinfo porobiło....
|
Ja tam nie wiem :hmm:
|
jakżeś brytyjski txt wykosił (albo ktoś z uprawnieniami...), to nawet ja jestem średnio zrozumiały :)
|
Nikt ci nie odpowiada, widzę.
Sam trochę z tym walczyłem bardzo dawno temu, nawet nie pamiętam czym. Pamiętam, że często zdarzało się, że napisy po konwersji rozjeżdżały się z filmem. Łatwiej było znaleźć w necie pasujące w wymaganym formacie, niż walczyć samemu. Pół biedy jak napisy rozjeżdżały się 'proporcjonalnie', wtedy dało się jakoś skorygować całość i dopasować, w innym przypadku to robota głupiego. O ile coś mi tam świta, to wtedy bestplayer miał prosty edytor napisów, ale dość mało formatów obsługiwał (srt chyba nie). A czasy napisów po konwersji z początku filmu i końca zgadzają się z tymi z napisów sprzed konwersji? Samego filmu nie ruszałeś? |
Czemu musisz konwertować? Jaki masz fps materiału wejściowego i wyjściowego?
|
W tych czasach to szybciej chyba bedzie nauczyc sie jezyka niz walczyc z napisami lol2
|
Asynchroniczność napisów po konwersji może wynikać z różnic w sposobie kodowania czasu między formatami MicroDVD (.sub) i SubRip (.srt). Oba formaty używają różnych metod oznaczania czasu rozpoczęcia i zakończenia napisów, co może prowadzić do przesunięcia czasowego po konwersji.
Przy konwersji napisów z formatu MicroDVD do formatu SubRip, oprogramowanie musi zinterpretować i przeliczyć znaczniki czasu z jednego formatu na drugi. Błędy mogą się pojawić, jeśli nie ma pełnego zrozumienia różnic w sposobie oznaczania czasu między tymi dwoma formatami. Dodatkowo, jeśli plik z napisami źródłowymi zawiera błędy lub nieprawidłowo oznaczone znaczniki czasu, konwersja może jeszcze bardziej przyczynić się do asynchroniczności. W przypadku asynchroniczności napisów po konwersji zalecam sprawdzenie kilku możliwości: Sprawdź ustawienia i preferencje w wybranym oprogramowaniu do konwersji napisów. Upewnij się, że wybrano odpowiednie opcje dotyczące formatu i kodowania czasu. Spróbuj skonwertować napisy za pomocą innego oprogramowania do konwersji, aby wykluczyć możliwość problemów z danym narzędziem. Jeśli plik źródłowy zawiera błędy lub nieprawidłowe znaczniki czasu, można je naprawić ręcznie lub użyć innych narzędzi do edycji napisów w celu dostosowania czasów. Pamiętaj, że niektóre napisy mogą być niewłaściwie zsynchronizowane już na etapie ich tworzenia, niezależnie od konwersji między formatami. W takich przypadkach, konieczne może być ręczne dostosowanie czasów napisów, aby uzyskać synchronizację z danym materiałem wideo. Jeśli problem nadal występuje pomimo prób różnych narzędzi i ustawień, warto zasięgnąć rady od społeczności lub forów specjalizujących się w tworzeniu i konwersji napisów. Innym rozwiązaniem może być skonsultowanie się z profesjonalistą w dziedzinie tworzenia napisów dla filmów lub programów telewizyjnych, którzy mają doświadczenie w konwersji i synchronizacji napisów między różnymi formatami. |
Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 12:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.