Podgląd pojedynczego posta
Stary 06.12.2011, 11:14   #8
Reetou
Zarejestrowany
 
Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,589
Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>
Tak, masz rację, to jest multiPGC, czyli kilka tytułów w jednym VTS, do których chcesz dołożyć napisy. Problem jest taki, że jeżeli wszystko ma chodzić tak, jak przed dokładaniem napisów, to musisz w procesie późniejszego authoringu odtworzyć dokładnie taką samą strukturę, a darmowe programy tego nie zrobią.

Jak ja walczyłem z tego typu strukturami:

- rozkładasz strukturę na czynniki pierwsze za pomocą DIF4U (DIF4U potrzebuje do pracy Decryptera)
- zapuszczasz Scenaid'a, który tworzy skrypt do Scenarista (po oryginalnych strumieniach)
- wczytujesz ten skrypt do Scenarist'a, który odtwarza budowę struktury i w nim dodajesz polskie napisy do filmu i jeśli chcesz tego drugiego tytułu.
- po authoringu w Scenariście otrzymujesz VOBy, które podmieniasz w oryginalnej strukturze płyty. Natomiast informację o dodanych strumieniach uzyskujesz za pomocą programu BatchUpdateIfo, który pobiera je z plików ifo uzyskanych ze Scenarista i modyfikuje oryginalne.

Nie jest to bardzo skomplikowane - trudność sprawia tylko odpowiednia synchronizacja napisów do filmu, gdyż Scenarist nie jest do tego najlepszym narzędziem. W praktyce ja synchronizowałem napisy w innym programie i po authoringu wyciągałem z tytułu napisy za pomocą VobSuba od razu w formacie Scenarista. Osobna rzecz, że są to programy komercyjne.
Reetou jest offline   Odpowiedz cytując ten post