Albo takie cuś: był sobie film "Last Action Hero", który przetłumaczono u nas na "Bohater Ostatniej Akcji", a powinno być "Ostatni Bohater Akcji", ponieważ w kinie amerykańskim istnieje termin "bohater akcji" czyli "action hero".
Niektórzy hm.... "tłumacze" zapominają że: 1- tłumaczenie tytułu wcale nie musi być dosłowne np. serial "Two of Diamond" namiętnie tłumaczono jako "Diamenty" czy jakoś tak, a powinno być..... "Dwójka Karo"
2 - w każdym języku świata istnieą też idiomy ( p.punkt wyżej ) - nie mylić ze słowem "idioty"
3 - "Expressing Cert" czy jakoś tak (już sporo zapomniałem) czyli "wyrażenie pewności" np. "you must be crazy" namiętnie tłumaczą "musisz być szalony", a jak powinno być

Z tego co pamiętam to chyba "(z pewnością) jesteś szalony"
itd, itp, etc, etc.....