Cytat:
Napisany przez Robs
No i prosze 1stwasp mnie wyręczył, chodziło rzecz jasna o błędną wartość stumienia napisów (Sub-picture stream1 status) i co za tym szło nieprawidłowe ID napisów (0x21, 0x20 - taki mały absurd).
|
Hej - Mam nadzieję Robs, że się na mnie nie gniewasz...
Cytat:
Napisany przez AO
...Możesz zdradzić, co zrobiłeś? ...
|
Odpowiedź na pytanie udzielił Robs, ale wydaje mi się, że warto ten wątek trochę rozwinąć, szczególnie, żeby na przyszłość nie było podejrzeń o złe działanie IfoEdit... Poza tym co jakiś czas wraca taki lub podobny temat (również z audio), sugrujący, że coś nie działa...
1. W Twoim oryginalnym VTS_01_1.IFO było:
SubPicture 1: Polish (2-bit rle) (ID: 0x21,0x20)
i to było głównym źródłem Twojego problemu z napisami...
2. Przechodząc do VTS_PGCITI --> VTS_PGC_1
[0000001c] Sub-picture stream 1 status -2147418112 [80010000]
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(4:3): 0
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(wide): 1
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(letterbox): 0
Sub-picture stream 1 uses stream nr.(pan&scan): 0
Możemy zauważyć, że Twoje subtitle dla obrazu wide są jako PL, ale dla letterbox są te, które oryginalnie były pod 0x20 (uses stream 0 - czytaj 0x20, uses stream 1 - czytaj 0x21, itd...),
aby to naprawić należy dla letterbox wstawić stream 0x21 (czyli wartość 1). Robimy to manipulując flagami napisów zaszytą pod liczbą: -2147418112
Jest to dziesiętna reprezentacja flagi napisów FFFFFFFF80010000.
Aby nasze zmiany przyniosły skutek należy wpisać wartość FFFFFFFF80010100
czyli -2147417856...
Takie zachowanie napisów wynika z przyjętej metody authoringu oryginalnego filmu i wstawienia pewnych powiązań pomiędzy ścieżkami napisów, użytecznymi w oryginale, a zmieniającymi postać rzeczy w kopii...
IfoEdit działa prawidłowo - pozostawiając oryginalne wskazania, które trzeba potem świadomie poprawić...
3. Więcej na ten temat znajdziesz w
opsie wykonanym przez Robsa - ładny, zgrabny i bardzo merytoryczny opis po polsku najważniejszych rzeczy w strukturze plików IFO.
Pozdrawiam!