Czytalem troche angielska sekcje forum na stronie dvd2dvd-r.de i znalazlem taki temat:
Betreff: Audio out of sync
ktos mial problemu z synchronizacja AUDIO i Tommkill (chyba wspolautor DVD2DVD-R) zaproponowal mu odznaczenie w DVD Decrypter funkcji "Patch M2V Timecode (00:00:00;00)".
Tools -> Settings -> File Mode -> Patch m2v Timecode
Funkcja ta wystepuje w DVD Decrypterze od wersji 3.7.5.0
dane z dvddecrypter.com:
Cytat:
Added the ability to patch the first GOP in an M2V stream so that the time is 00:00:00 instead of 00:59:59 or whatever - this allows chapter files to import directly within DVDMaestro and alike.
|
wprawdzie ta porada nie pomogla, ale lepiej zawczasu wiedziec o tym, gdy kiedys cos bylo nie tak.
Na ich niemieckim forum tez byla o tym mowa,
tutaj (mowiles Jabba, ze znasz niemiecki).
Jedynie mozna sobie to przetlumaczyc na angielski za pomoca Altavista Translate, ale to narzedzie idealne pewnie nie jest -
wynik.
Tutaj ktos o to pytal, a
tutaj tlumaczenie na angielski.
Ktos mial klopoty z "Independence Day"
Tutaj i tlumaczenie na angielski
tutaj
mieliscie jakies klopoty z synchronizacja audio? ja jak do tej pory nie... zastanawiam sie, czy wylaczyc te funkcje w DVD Decypter...
Zalecenie Chatwalkera:
Cytat:
"Wer das Programm im File-Modus benutzt und die Dateien mit DVD2DVD-R weiterverarbeiten will, der sollte darauf achten, dass die Option 'Patch M2V Timecode (00:00:00;00)' deaktiviert ist. Sie ist leider defaultmäßig aktiviert. Es kann sonst zu asyncronem Ton kommen, da DVD2DVD-R aus den Timecodes das Delay berechnet."
|
i tlumaczenie na angielski (nie idealne):
Cytat:
"who the program in the file mode used and which wants to process files with DVD2DVD-R, it should makes certain that the option ' Patch M2V time code (00:00:00;00) is deactivated '. It is unfortunately default-moderately activated. Otherwise the Delay can come computed. to asyncronem clay/tone, there DVD2DVD-R from the time codes "
|
Czy ktos znajacy niemiecki moglby to przetlumaczyc lepiej?
Jak macie to ustawione u siebie?
Aha jeszcze odnosnie zlej synchonizacji napisow (ja to mialem z 'Abyss' i 'Matrix', podobno klopoty sa tez z 'Independence Day'):
Subtitels out of sync...
pisza, ze albo w takim przypadku moze pomoc odznaczenie pierwszego lub ostatniego chapter/cell lub ze jest to wina IfoEdit, ktore nie radzi sobie z 9-cioma vob-id....