Moja wina nie wyraziłem się precyzyjnie. Napisy w DVD-Video są bitmapami i z tego co wiem nigdzie nie ma żadnej informacji na temat czcionek jakie zostały użyte do wygenerowania tych bitmap (liczyłem, że DVDSupTools poda informacje dotyczące pozycji ale nadzieje były płonne -- co najwyżej możesz otworzyć Alcatraz.01_x.bmp w mspaint czy czymś takim i sprawdzić dolny margines). Z mojego doświadczenia wynika, że dobranie idealnie takiej samej czcionki jest niemal niemożliwe (brak czcionek

)
W przypadku MaestroSBT radzę używać
MaestroSBT scale. Wielkość czcionki to ok 20 (to już tylko zależne od Twoich preferencji). Co do pozycjonowania to dużo do powiedzenia ma konfiguracja odtwarzacza (trybu wyświetlania: Letterboxed, Pan&Scan). Różnice między PC a stacjonarnym, zapewne, w dużej mierze wynikają właśnie z tych ustawień. Na DVD każdy strumień napisów ma znacznik dla jakiego trybu wyświetlania jest przeznaczony (Wide, Letterboxed, Pan&Scan). IfoEdit generuje jeden strumień napisów i albo ustawia wszystkie znaczniki albo tylko pierwsze dwa. W DVDMaestro chyba nie jest dużo lepiej (nie pamiętam bardzo dawno nie używałem). W Scenarist'e możesz dołożyć osobno napisy dla Wide osobno dla Letterboxed i osobno dla Pan&Scan. Na sucho trochę to ciężko wytłumaczyć. (Jedna ścieżka napisów może się składać maksymalnie z 3 strumieni -- zerknij np na polskie wydanie Pearl Harbor tam tak właśnie jest). Chyba trochę odbiegłem od głównego wątku. IMHO w przypadku korzystania z MaestroSBT lepiej jednak używać 4:3. Przy pomocy Preview możesz ustawić napisy minimalnie powyżej dolnej krawędzi wewnętrznego kwadratu i powinno być OK. Pamiętaj, że napisy są nakładane overlay'em już po dopasowaniu video do ekranu tv (pozycja napisów względem obrazu nie jest stała).