Podgląd pojedynczego posta
Stary 12.04.2005, 16:10   #10
Reetou
Zarejestrowany
 
Data rejestracji: 18.05.2004
Posty: 9,589
Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>Reetou ma doskonałą reputację, jest przykładem osoby znającej się na rzeczy <2000 i więcej pkt>
Nie ma jednej, idealnej metody, gdyż wszystko zależy od tego jakie masz napisy. Jeżeli są dobrze zrobione, to po uwzgłednieniu frame rate powinno być wszystko OK po dodaniu do DVD. A jeśli są zle - zaczyna się rzeźba.
Można wyciągnąć czasy z DVD, ale jest jeden problem - żeby podpiąć te czasy pod jakieś polskie napisy, napisy te powinny być tłumaczeniem ścieżki dialogowej z której pobierasz czasy. A w 99,9% przypadków tak nie jest i napisy się rozjeżdżają. Już łatwiej samemu przetłumaczyć istniejące dialogi.
Jeśli mi zależy na idealnym dopasowaniu napisów, to po zgrubnym dopasowaniu poprawiam ręcznie rozsynchronizowane napisy przed authoringiem w Maestro, ale to kilka godzin roboty.
Reetou jest offline   Odpowiedz cytując ten post