Ja robie tak (metodą prob róznych programow doszedlem na razie do tego):
1. Demux filmu na sciezki Audio i video - DVD decrypter. Wejsdz w IFO mode, masz dwie zakladki w prawej czesci okna programu: Input i Stream Processing.
Wybierz Stream Processing, wybierz Video i Audio, zaznaczajac po kolei kazdy ze strumieni (stream) zaznacz dla nich Demux. No i poszlo.
2. Do synchronizacji textu z filmem dobrze jest miec film z dzwiekiem. Ja z powrotem robie z otrzymanych w pkt.1 plikow mpeg'a (proces laczenia strumieni nazywa sie muxing) programem TMGENC Express, ma on narzedzie o nazwie MPEG Tools. Mozesz takze uzyć czegos dowolnie innego.
3. Synchronizacja w SubtitleWorkshop. Nagrywasz nastepnie plik txt do formatu rozpoznawalnego przez DVD-Lab Pro (sprawdz).
4. W DVD-Lab do okna Movie wrzucasz sciezke Video, AC3, (pamietaj o opoznieniu ktore czasem wystepuje dla sciezek Audio - jest tam narzedzie do usuwania opoznienia. Wartośc opoznienia bedzie w nazwie pliku AC3 np. "...Delay -80ms.AC3"), dodaj Chaptery (DVD Decrypter wygeneruje Ci plik textowy w którym znajdziesz:
"Chapter=0:
Chapter=2324:
Chapter=34569:
(...)"
itd
Usun pierwsza linijke "Chapter=0:", usun tez z pozostalych "Chapter=" oraz wszystkie ":". Powienienes miec cos takiego:
"2324
34569
(...)"
itd.
Teraz ten plik jest gotowy do zaimportowania rozdzialow - poszukaj w menu programu Import Chapters. Mozesz tez automatycznie wygenerowac rozdzialy DVD-Labem, ale mysle ze jak ktos oryginalnie ustawil rozdzialy to w jakichs sensownych miejscach, wiec lepiej uzyc oryginalnych).
Dodaj plik tekstowy klikajac w "Sub" (chyba - nie pamietam), w oknie tym wczytaj swoj plik, ustaw czcionki, wielkość czcionek itp. no i wygeneruj subtitles.
4. Teraz pozostaje Ci tylko skompilowac DVD. Powinienes otrzymac dwa katalogi Audio i Video (jak na plytach DVD). Mozesz odpalic np. Power DVD, zapuscic to DVD przerzucajac do jego okna jeden z plikow .IFO. Jak bedzie ok to wypalasz plyte.
Sprawdz czy dobrze sie wygenerowaly napisy w calym filmie, bo wczoraj u mnie dodatkowo do napisow doszlo słowo "!Effect", gdzies od polowy filmu (to slowo jest uzywane w pliku formatu napisów .ssa, tylko nie wiem czemu sie wygenerowalo w bitmapach tak gdzies od połowy filmu). Musze poszukac przyczyny.
Troche wiecej jest roboty (trzeba dodatkowych programow) jesli chcesz dodac polskie litery + zostawic oryginalne angielskie. DVD-Lab nie czyta plkkow .SUP, ktore latwo mozna otrzymac z DVD. Ale czyta je IFOEdit! A napisy polskie dla IFOEdit mozna zrobic tez programem SubtitleCreator - jednak mi sie podobaja te z DVD-Lab, ktory robi dla liter obwodke i cień. Wiec robie wszystko jak w pkt 1-4 no i wycinam z nowych Vob'ów pliki .SUP. No i trzeba jeszcze zsynchronizowac kolory liter z DVD oryginalnego i naszego (takze Subtitle Creator + IFOedit do skopiowania danych o kolorach z oryginalnego DVD i przeniesienie, do naszego nowego DVD).
Troche sie rozpisalem, przepraszam jesli bedzie cos pogmatwane ale nie mam za bardzo czasu (praca!).
Pozdrawiam
|