|
Polskie odpowiedniki angielskich nazw technicznych
Czasem czytam coś po angielsku i zachodzę w głowę, czy dana technologia ma już jakąś oficjalną nazwę w języku polskim, jest "przeniesiona" w angielskim brzmieniu, czy może trzeba ją tłumaczyć "na piechotę". I tu mam dwa przykłady, jak ktoś wie, niechaj mnie oświeci, bo durny jestem jak ta małpa, co ją Prezesik ma jako avatar:
multi-touch (LCD) display
transflective LCD
|