Tak w obronie osób tłumaczących silnik forum (do których też się zaliczam)...
Problem jest taki, że w języku angielskim pewne frazy mają różne znaczenie w zależności od kontekstu. Nie widząc konkretnego miejsca, gdzie tłumaczenie ma być zastosowane trzeba podjąć decyzję, czy ma to być fraza z odmianą, bezosobowo, czy może w bezokoliczniku. Kolejny problem, to np kilka fraz o tej samej lub zbliżonej nazwie, które też nie wiadomo skąd pochodzą.
Staramy się, żeby doszlifować tłumaczenie (a obecnie głównie joujoujou i Reetou), ale jak widać nie zawsze wychodzi
Jednak z Waszą pomocą i zgłaszanymi błędami tłumaczenie to staje się coraz lepsze. Za co dziękuję