![]() |
||
Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
|||||||
| DVD-Video Tematy poświęcone kopiowaniu, edycji, konwersji i kompresji z/do formatu DVD |
![]() |
|
|
Opcje związane z dyskusją | Ocena dyskusji | Tryby wyświetlania |
|
|
#1 |
|
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 15.02.2004
Posty: 103
![]() |
Napisy - demux i ponowny mux
1. Czy z demuxowanego pliku *.sup można wyciągnąć informację o typie i wielkości czcionki oraz pozycjonowaniu napisów. Mam ciągłe problemy przy "podkładaniu" nowych napisów stworzonych z obcych plików *.srt
Zupełnie inaczej wyglądają na kompie, a inaczej na stacjonarnym DVD, szczególnie ich umiejscowienie na ekranie (najprawdopodobniej to sprawa letterbox'u). W tej chwili robię to metodą "prób i błędów", aż trafię 2. MaestroSBT zmienia na swój format informację w kontekście w/w, czy ktoś natknął się na dokładne omówienie tego tematu (najlepiej w j. polskim) 3. Skąd się bierze czarna linia pod napisami (vide obrazek). Uprzedzając: nie jest to podkreślenie, zawsze jest to jedna linia na dole bez względu na liczbę wierszy. Zawsze jest w kolorze obramowania liter. Przepraszam, że to wszystko w jednym wątku, ale ściśle powiązane Dzięki i pozdr Ostatnio zmieniany przez LUCAN : 26.02.2008 o godz. 14:17 |
|
|
|
| #ads | |
|
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
I'd like to be a
CDRinfo VIP
Data rejestracji: 10.07.2003
Lokalizacja: Łódź
Posty: 1,181
![]() |
ad 1. DVDSupTools może coś powiedzą (szukaj na www.doom9.org albo Google
![]() ad 2. o MaestroSBT nie ma za dużo informacji (i tak do końca nie jestem pewien jakich informacji o MaestroSBT poszukujesz). W MaestroSBT bardzo przydatne jest okienko Preview ad 3. Nie spotkałem się z czymś takim. Której wersji MaestroSBT używasz (generalnie wydaje mi się, że to jest błąd generatora bitmap)
__________________
Jedi Knight from Tau'ri
Proud Lantians' descendant. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 15.02.2004
Posty: 103
![]() |
@ideJ - dzięki za zainteresowanie
ad1 z DVDSupTools można uzyskać dwa pliki *.html (oto fragment) SP: 27907200 (= 80 D4 A9 01) [00:05:10:02] Address = 00000000, Size = 141E time = 0.00 s (wait-time before applying this control header) -- <show>, palette = 3210, alpha = FFF0 -- rect: left = 0, right = 719, top = 2, bottom = 573 time = 2.60 s (wait-time before applying this control header) -- <hide>, palette = 0000, alpha = FFF0 -- rect: left = 0, right = 0, top = 0, bottom = 0 width = 720, height = 572 [00:05:10:02] - [00:05:12:17] i tu nic nie ma lub *.txt ;Alcatraz.sup FrameRate=25 Palette=3210 Alpha=FFF0 {7752}{7817}{Alcatraz.01_000001.bmp} {7965}{8010}{Alcatraz.01_000002.bmp} .... i dalej tylko przyporządkowanie bitmap Jest to program dosowy, ale w parametrach też nic nie ma (chyba, że jakieś nie ujawnione w helpie parametry) Ad 2 Może zatem na przykładzie. Liczyłem, że jezeli wyciągnę dane (ustawienia) z oryginalnego *.sup, będę je mógł wykorzystać do swoich napisów. DVDMaestroSBT zaczytuję swoje napisy z pliku *.ssa, w którym w nagłówku ustawiłem np Arial 26. W opcji Styles ->Edit Style, jeżeli jest zaznaczona opcja "Use MaestroSBT scale ..." - napisy są za małe, jeżeli odznaczę - jeszcze mniejsze i dopiero przy wielkości czcionki ok 50 są dobrze widoczne. To raz. A po drugie, jak pisałem, napisy są inaczej pozycjonowane na PC, a inaczej na stacjonarce. I to jest największy problem. Czy dla filmu 16:9 również ustawić napisy 16:9 (ale wówczas będą zawsze na obrazie, a u dołu jest sporo czarnego miejsca). Chodzi mi dokładnie o konfigurację samego DVDMaestroSBT. Może muxując to Spruce DVDMaestro wyszłoby dobrze, ale ja to robię IfiEdit. Ad 3 Przy ponownej obróbce Son2VSub i SubToSup wyszło dobrze, Twój wniosek był zasadny, coś się "skręciło" Przydługo, przepraszam Pozdr |
|
|
|
|
|
#4 |
|
I'd like to be a
CDRinfo VIP
Data rejestracji: 10.07.2003
Lokalizacja: Łódź
Posty: 1,181
![]() |
Moja wina nie wyraziłem się precyzyjnie. Napisy w DVD-Video są bitmapami i z tego co wiem nigdzie nie ma żadnej informacji na temat czcionek jakie zostały użyte do wygenerowania tych bitmap (liczyłem, że DVDSupTools poda informacje dotyczące pozycji ale nadzieje były płonne -- co najwyżej możesz otworzyć Alcatraz.01_x.bmp w mspaint czy czymś takim i sprawdzić dolny margines). Z mojego doświadczenia wynika, że dobranie idealnie takiej samej czcionki jest niemal niemożliwe (brak czcionek
)W przypadku MaestroSBT radzę używać MaestroSBT scale. Wielkość czcionki to ok 20 (to już tylko zależne od Twoich preferencji). Co do pozycjonowania to dużo do powiedzenia ma konfiguracja odtwarzacza (trybu wyświetlania: Letterboxed, Pan&Scan). Różnice między PC a stacjonarnym, zapewne, w dużej mierze wynikają właśnie z tych ustawień. Na DVD każdy strumień napisów ma znacznik dla jakiego trybu wyświetlania jest przeznaczony (Wide, Letterboxed, Pan&Scan). IfoEdit generuje jeden strumień napisów i albo ustawia wszystkie znaczniki albo tylko pierwsze dwa. W DVDMaestro chyba nie jest dużo lepiej (nie pamiętam bardzo dawno nie używałem). W Scenarist'e możesz dołożyć osobno napisy dla Wide osobno dla Letterboxed i osobno dla Pan&Scan. Na sucho trochę to ciężko wytłumaczyć. (Jedna ścieżka napisów może się składać maksymalnie z 3 strumieni -- zerknij np na polskie wydanie Pearl Harbor tam tak właśnie jest). Chyba trochę odbiegłem od głównego wątku. IMHO w przypadku korzystania z MaestroSBT lepiej jednak używać 4:3. Przy pomocy Preview możesz ustawić napisy minimalnie powyżej dolnej krawędzi wewnętrznego kwadratu i powinno być OK. Pamiętaj, że napisy są nakładane overlay'em już po dopasowaniu video do ekranu tv (pozycja napisów względem obrazu nie jest stała).
__________________
Jedi Knight from Tau'ri
Proud Lantians' descendant. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Redakcja
Data rejestracji: 27.12.2003
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 719
![]() |
Ponieważ robisz authoring IfoEdit a napisy generujesz MaestroSBT to na początek zobacz ten link:
http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/ Dodatkowo zobacz też: http://www.cdrinfo.pl/artykuly/subtitles/ znajdziesz tam solidną porcję teori nt. napisów - na sporą częśc Twoich pytań jest tam odpowiedź wprost. Znajdziesz tam również odpowiednie nagłówki pliów strujących mapami bitowymi, szczegółową konfiguracją MaestroSBT (marginesy, tryby 4:3/16:9, wielkość czcionek, itp...) W temacie tej czarnej linii to jest to zwykle spowodowane złymi wpisami w IfoEdit przy parametryzacji palety kolorów. Pozdrawiam!
__________________
Always Quality over Speed - both in a real life and in DVD backup! Polecam: Kopia Samego Filmu - Jakość ponad wszystko! Z DV do DVD Pierwsze kroki w Adobe Premiere Pro - część 1, część 2 Sonic Scenarist - podstawy authoringu (+DVD text, +JACKET_P) Konwersja dźwięku 2.0 -> 5.1 surround + kodowanie do DTS/AC3 Jak dodać polskie napisy do filmu DVD: Sonic Scenarist, Free Tools Z DVB na DVD-R |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 15.02.2004
Posty: 103
![]() |
Wielkie, wielkie dzięki.
@1stwasp Na pierwszym opisie http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/ się wzorowałem, drugi gdzieś mi "uciekł". Właściwie ten drugi dopiero wyjaśnia wszystko. I najlepiej obrazuje nój problem. Najlepiej to widać na screen'ach w zakładce "Styles". Dane dotyczące Margins na pierwszym ekranie są totalnie inne niż po wejściu w Edit Style (owe "przelczanie" przez DVDMaestroSBT - nie bardzo wiadomo wg jakich zasad) W wolnej chwili postaram się "rozgryźc" to dokładnie i oczywiście wnioskami się podzielę @ideJ Z tym podglądaniem bitmap można wpaść w pułapkę. Natknąłem się na bitmapy napisów nie wypełniające całego ekranu (??). Przykładowe dane z *.html ...... -- rect: left = 0, right = 719, top = 2, bottom = 278 ...... a sam obraz był 720x576, 4:3, i był w pełnym, klasycznym PAL'u. I teraz ciekawostka, jak one są pozycjonowane w stosunku do samego filmu i gdzie są zawarte informacje tego tyczące. Jeszcze raz dzięki i pozdr. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
I'd like to be a
CDRinfo VIP
Data rejestracji: 10.07.2003
Lokalizacja: Łódź
Posty: 1,181
![]() |
Informacje są zawarte w samym strumieniu ^_^. Zerknij na http://dvd.sourceforge.net/spu_notes
Takie 'nietypowe' bitmapy można wygenerować przy pomocy MaestroSBT (na pewno nie obsługuje ich Scenarist i na pewno są obsługiwane przez DVDMaestro) Tak a'propos tego dziwnego przeliczania w wykonaniu MaestroSBT.. Być może ma to związek z rozdzielczością ekranu wyrażoną w dpi ? (monitory mają w okolicach 100dpi jak to wygląda w przypadku TV nie mam pojęcia). Jeszcze jedno mi przyszło do głowy: w moitorach pixel jest kwadratowy, w TV -- prostokątny.
__________________
Jedi Knight from Tau'ri
Proud Lantians' descendant. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 15.02.2004
Posty: 103
![]() |
Dzięki, przejrzałem i ... rozbawiłem się doskonale. A zastosuję, jeżeli dojdę do etapu habilitacji w tym temacie. Swoją drogą to dopiero teraz sobie uświadamiam, jak bardzo skomplikowanym formatem jest DVD. W dalszej "zabawie" pozostanę jednak przy metodzie empirycznej, przynajmniej będę wiedział co robię.
Dzięki i pozdrawiam PS. A tak poważnie, to chyba się zagalopowałem w swych rozważaniach i poczynaniach, a sam efekt nie odda ani nakładu pracy, ani trudu dociekań. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
I'd like to be a
CDRinfo VIP
Data rejestracji: 10.07.2003
Lokalizacja: Łódź
Posty: 1,181
![]() |
Eeee no przecież nikt Ci nie każe pisać ręcznie tych pakietów ^_^
Co do Twojego postscriptum: wiesz... zdobywanie wiedzy to spora frajda... i to jest właściwie główny powód tego że (jak już) to się bawię IfoEdit'em, PGCEditem, NuMenu4U, Scenaristem, CCE itp itd a nie Shrinkiem (choć tu chylę czoło w głębokim ukłonie) czy innymi transcoderami
__________________
Jedi Knight from Tau'ri
Proud Lantians' descendant. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Nowy na forum
Data rejestracji: 16.11.2004
Posty: 24
![]() |
Osobiście zrobiłem dopiero pierwsze napisy do DVD - Helvetica rozm. 20 bold i wyglądają IMHO dobrze. Co do wysokości względem obrazu to zastosowałem prostą sztuczke. Wyciągnąłem sobie z płyty dowolny napis oryginalny zajmujący 2 linie, zrzuciłem to do bmp i następnie wygenerowałem własne polskie napisy na 2 linie i na oko porównałem wysokość. Po 10 minutach i 2 poprawkach marginesu dolnego miałem ustawienie jak na oryginalnych angielskich. To na razie jedyna metoda jaką wymyśliłem na szybko.
pozdr. zebacz |
|
|
|
![]() |
|
|