![]() |
||
Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
Off topic Forum poświęcone wszelkim innym tematom. |
![]() |
|
Opcje związane z dyskusją | Tryby wyświetlania |
|
![]() |
#1 |
Forumator
Data rejestracji: 23.05.2003
Posty: 866
![]() |
![]()
posłuchajcie sobie tego profesjonalnego tłumaczenia :zeby:
P.S. leciutkie nawiązanie do wcześniejszego posta ze zdenerwowanym abonentem tepsy :zeby: |
![]() |
![]() |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
Stary wypalacz
Data rejestracji: 02.11.2003
Lokalizacja: Racek <-> Wrocek
Posty: 170
![]() |
f*** you - tere fere
![]() f*** you too - ty tez tere fere To mnie rozwalilo do konca.
__________________
Tymczasowy brak opisu. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
.: AT90S2313 :.
Data rejestracji: 09.09.2002
Lokalizacja: Kraków
Posty: 2,724
![]() |
hehe dobre... gdyby nie słowo f**k to Amerykanie nie miełi by jak kląć
![]()
__________________
LiteOn LTR-40125S & SOHW-1633S 8 ) Jak zrobić szybko sałatke z buraków? Wrzucić granata do BMW ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Author
Zlotowicz
![]() Data rejestracji: 29.03.2003
Lokalizacja: The World
Posty: 16,809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
uwielbiam polskie tlumaczenia, choc zwykle, szczegolnie w panstwowej tv, sa jeszcze mniej doslowne
![]() Terminator - Elektroniczny Zabojca Dirty Dancing - Wirujacy Seks Jake and the Fat Man- Gliniarz i Prokurator Bold & Beutifull - Szansa na Sukces itd. ciekawe gdzie oni sie uczyli angielskiego? ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Bywalec
Data rejestracji: 18.04.2003
Posty: 36
![]() |
![]()
Albo takie cuś: był sobie film "Last Action Hero", który przetłumaczono u nas na "Bohater Ostatniej Akcji", a powinno być "Ostatni Bohater Akcji", ponieważ w kinie amerykańskim istnieje termin "bohater akcji" czyli "action hero".
Niektórzy hm.... "tłumacze" zapominają że: 1- tłumaczenie tytułu wcale nie musi być dosłowne np. serial "Two of Diamond" namiętnie tłumaczono jako "Diamenty" czy jakoś tak, a powinno być..... "Dwójka Karo" 2 - w każdym języku świata istnieą też idiomy ( p.punkt wyżej ) - nie mylić ze słowem "idioty" 3 - "Expressing Cert" czy jakoś tak (już sporo zapomniałem) czyli "wyrażenie pewności" np. "you must be crazy" namiętnie tłumaczą "musisz być szalony", a jak powinno być ![]() itd, itp, etc, etc..... |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Merry F****** Christmas
Data rejestracji: 22.10.2002
Posty: 3,591
![]() |
Slyszalem opinie, ze odpowiedzialni za przeklady w kinie i TV to sa ciagle ci sami ludzie zasiedziani w fotelach od PRL'u
Albo taki przyklad: "Twin Peaks-Fire Walk With Me" przelumaczono "TwinPeaks - Ogniu krocz ZA mna"
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Ważne: CDRinfo i ŻYWIEC!!
Data rejestracji: 29.08.2003
Lokalizacja: Bełchatów (wiocha w centrum jeszcze wiekszej wiochy)
Posty: 247
![]() |
![]()
Albo np. przed swietami leciala w kinie bajak pod tytulam "Gdzie jest nemo", a angielska nazwa brzmi "Fleading nemo" co po polskiemu znaczy "Znalezc nemo"
__________________
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Forumator
Data rejestracji: 06.12.2002
Lokalizacja: Miasto Aniolow
Posty: 729
![]() |
Cytat:
No ma byc niby Finding Nemo, co nie da sie tak doslownie przetlumaczyc, "to find" znaczy znalesc, ale nie ma czegos takiego jak "finding" bo koncowka -ing oznajmia ze caly czas ta funkcja wykonujesz, a oczywiscie jak cos znalazles to znalazles to tylko raz... Wiec Gdzie Jest Nemo moim zdaniem pasuje... shuma02 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Merry F****** Christmas
Data rejestracji: 22.10.2002
Posty: 3,591
![]() |
a nie Finding Nemo??
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Guru
Data rejestracji: 13.02.2003
Lokalizacja: Kraków
Posty: 4,500
![]() ![]() |
Cytat:
Moon light shadow - cień światła księżycoweo - idiotyczne... ![]()
__________________
"Być zwyciężonym i nie ulec - to zwycięstwo!"
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|