![]() |
||
Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
Off topic Forum poświęcone wszelkim innym tematom. |
![]() |
|
Opcje związane z dyskusją | Tryby wyświetlania |
![]() |
#1 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 13.01.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 158
![]() |
translatory
Co moglibyście polecic do tłumaczenia stron www podczas przegladania netu.-jakies programy podobno sa specjalne strony
![]() np.angielski,niemiecki |
![]() |
![]() |
#ads | |
CDRinfo.pl
Reklamowiec
Data rejestracji: 29.12.2008
Lokalizacja: Sieć globalna
Wiek: 31
Posty: 1227
|
|
![]() |
![]() |
#2 | |
Disce puer.
Data rejestracji: 19.04.2002
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 1,240
![]() |
Re: translatory
Cytat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Capo di tutti capi
Data rejestracji: 24.09.2002
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 3,100
![]() |
Witam!
wbudowany translator w Operze jest dosc dobry ![]()
__________________
Pozdrawiam Remix aka Wielki M |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Forumator
Data rejestracji: 22.03.2003
Lokalizacja: Ł
Posty: 954
![]() |
Wiem, że rada ta zabrzmi dziwnie, ale ucz się języków obcych! Przydadzą się nie tylko do przeglądania sieci!
Uzasadnienie: 1) czasem, jak pisze Jasut, tłumaczenia są typu Kali chcieć, Kali zrobić - ale daje się je zrozumieć. 2) czasem dostajesz coś jak szyfr - za Chiny się nie połapiesz, o co chodzi - translator wykłada się kompletnie i produkuje sieczkę - ale przynajmniej widzisz, że to sieczka 3) ale czasem, niestety, potrafi wyprodukować tekst który wygląda całkiem prawdopodobnie i nie budzi podejrzeń, ale całkowicie lub częściowo rozmija się z oryginałem - taki tekst wprowadza Cię w BŁĄD ! Takie potknięcia wyłapiesz tylko wtedy, gdy znasz język, a jeśli znasz język, to po co Ci translator. Choć, z drugiej strony, te najnowsze radzą sobie chyba coraz lepiej - nadal trzeba jednak patrzeć na ich wytwory bardzo krytycznie - i nie chodzi mi tu oczywiście o formę (kulawą gramatykę, itd.), ale o treść, która bywa przekłamana. Generalna zasada jest taka, że im prostszy tekst tłumaczony, zarówno formalnie jak i treściowo, tym lepsze tłumaczenie: oryginał powinien więc mieć proste, krótkie zdania, być maksymalnie dosłowny, itd. Zdania o skomplikowanej strukturze i bardziej wymyślnych treściach wychodzą źle.
__________________
pozdrowienia puch |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
RTS Widzew Łódź
Data rejestracji: 07.07.2000
Lokalizacja: Alex City
Posty: 687
![]() |
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Stały bywalec ;)
Data rejestracji: 13.01.2003
Lokalizacja: ŁÓDŹ
Posty: 158
![]() |
krzpac - dzieki
puch - zgadza sie to najlepsza metoda-nauka-a rada nie jest wcale dziwna -ale sporo juz zapomnialem .Co do np. english translatora to mialem okazje sprawdzic co potrafi wymyslec ![]() jasut - to nie wystarczy ,mógłby czasem przetłumaczyc Kali chce pic ![]() Dzieki za pomoc |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Forumator
Data rejestracji: 22.03.2003
Lokalizacja: Ł
Posty: 954
![]() |
Wiele Ci, niestety, nie pomogłem... Ale z podanych powyżej powodów zniechęcam większość ludzi do korzystania z translatorów właśnie dlatego, że potrafią wprowadzać w błąd. Inna rzecz, że sam czasem korzystam, przeważnie wtedy, gdy nie mam czasu rodzinie tłumaczyć długich e-maili... Efekt humorystyczny jest zagwarantowany, a ewentualne niejasności wyjaśnię.
__________________
pozdrowienia puch |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Disce puer.
Data rejestracji: 19.04.2002
Lokalizacja: Wrocław
Posty: 1,240
![]() |
Cytat:
![]() Puch ma rację jeżeli chodzi o przekłamania translatorów, nie za bardzo radzą one sobie z tekstami złożonymi. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|