Forum CDRinfo.pl

Forum CDRinfo.pl (https://forum.cdrinfo.pl/)
-   DVD-Video (https://forum.cdrinfo.pl/f13/)
-   -   oryginalne menu do zrobionego dvd z polskimi napisami (https://forum.cdrinfo.pl/f13/oryginalne-menu-zrobionego-dvd-polskimi-napisami-63962/)

,rik 28.03.2006 17:49

oryginalne menu do zrobionego dvd z polskimi napisami
 
hej, witajcie!!

Juz dwa tygodnie nad tym sie glowie i mam nadzieje ze mi pomozecie...
Udalo mi sie dodac polskie napisy do filmu dvd, wszystko swietnie, ale brakuje mi jeszcze oryginalnego menu. Wiem ze jest juz kilka postow na ten temat ale zaden nie rozwiazuje mojego problemu.

Probowalem uzyc programu vobblanker tak jak jest to napisane w artykule http://www.divx.howto.pl/index.php?m...id=1&scope=all. Niestety po wykonaniu wszystkiego co w opisie nic sie nie zmienia (tzn. po zaktualizawaniu dodawane są brakujace pliki do folderu (wstawiane jest menu) ale nie ma juz napisów). Tak jakby ifo zupelnie nie bylo zaktualizowane. Co zrobic? Czemu tak sie dzieje? Moze ktos zna jakas prosta odpowiedz/sposob co zrobic lub co robie zle...

(PS. napisy uzyskalem korzystajac z tego artykulu http://www.cdrinfo.pl/artykuly/stsfree/)

Gdyby ktos mi pomogl bylbym bardzo bardzo bardzo wdzieczny... :help:

PIOTR34 28.03.2006 19:17

Mo***380;esz spr***243;bowa***263; t***261; metod***261; --> TU

Reetou 28.03.2006 19:21

Ilość załączników: 1
Czy w filmie były wcześniej jakieś napisy? Jeśli tak, to czy dodawałeś napisy, czy zamieniałeś istniejące?

Generalnie - po authoringu w ifoEdit otrzymałeś film z napisami i plikami ifo, w których zawarta jest informacja o tych napisach. Z kolei w oryginalnym filmie tej informacji nie ma.

Metoda postępowania jest taka - przenosimy pliki VOB (z nowymi napisami) w miejsce oryginalnych (zastępując je oczywiście, choć może warto zrobić ich kopie), a następnie musimy zaktualizować pliki ifo (by uwlędnić w oryginalnych info o nowych napisach) programem ifoUpdate.

Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original), tych z nowymi napisami (Authored) oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików.

,rik 28.03.2006 22:28

1. dzieki piotr, ale niestety znam ten artykul i nie do konca mi pomogl
2. reetou: mam wlasnie film w ktorych orginalnie nie bylo napisów ( choc mozliwe ze na jeszcze bardziej orginalnej wersji :) napisy byly choc pozniej zostaly usuniete :) , dodalem je do filmu w ktorych ich nie bylo. Opcje z ifo edit mi sie nie powiodly, a z vobblankerem mialem problem ktory opisalem wyzej.

Motam sie z tym juz od 2 tygodni i nie moge..... pomozcie :)
Jaka jest prawidlowa metoda na dodanie oryginalnego menu z filmu ktory wczesniej obrabialem i wszystko co bylo trzeba, aby dodac do niego nowe (nie podmienialem tylko dodalem) napisy??

Reetou 28.03.2006 22:34

A zrobiłeś to, o czym pisałem wyżej? Z ifoUpdate?

Musisz podawać więcej informacji - co, jak robiłeś, jakie blędy wystąpiły...

KC42 16.09.2008 18:02

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 622001)
Czy w filmie były wcześniej jakieś napisy? Jeśli tak, to czy dodawałeś napisy, czy zamieniałeś istniejące?

Generalnie - po authoringu w ifoEdit otrzymałeś film z napisami i plikami ifo, w których zawarta jest informacja o tych napisach. Z kolei w oryginalnym filmie tej informacji nie ma.

Metoda postępowania jest taka - przenosimy pliki VOB (z nowymi napisami) w miejsce oryginalnych (zastępując je oczywiście, choć może warto zrobić ich kopie), a następnie musimy zaktualizować pliki ifo (by uwlędnić w oryginalnych info o nowych napisach) programem ifoUpdate.

Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original), tych z nowymi napisami (Authored) oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików.

żeby nie zakładać nowy temat.
dodałem do filmu polskie audio i chcę spowrotem przywrócić menu. pliki vob z dodanym polskim audio zamieniłem z tymi bez audio w katalogu z oryginalnym filmem tak jak na załączonym obrazku i teraz próbuje użyć program ifoupdate i tu nie rozumiem trochę tego opisu.

"Podajesz w nim ścieżki do oryginalnych plików ifo (Original)

jak rozumiem tych w których jest oryginalne menu.

tych z nowymi napisami (Authored) czyli tych co dodałem nowe dodatkowe audio.

oraz do backupu plików ifo i wciskasz klawisz Update Ifo. Zalecane ustawienia programu na rys. Mode standard. Po tej operacji zalecam jeszcze wczytać film do DVDRemake i go wyeksportować - poprawi strukturę plików."

wywala mi jakiś błąd i po tym zabiegu mam chaptery w innych miejscach i w momencie przełączania na następny chapter film się przycina a napisy są innego koloru

Reetou 16.09.2008 18:41

;)

Spr***243;buj od drugiej strony odtworzy***263; p***322;ytk***281;:

- wczytaj p***322;yt***281; z nowym audio do PGCEdit
- kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazuj***261;c plik vts_01_0.ifo orygina***322;u
- to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo
- z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytu***322;y (vts 2 i 3 i inne je***347;li s***261; na p***322;ycie)
- podobnie jak wy***380;ej importujesz do tych tytu***322;***243;w menu wskazuj***261;c odpowiednie ifosy.

Powinno dzia***322;a***263; po zapisaniu.

KC42 16.09.2008 20:37

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964071)
;)

Spróbuj od drugiej strony odtworzyć płytkę:

- wczytaj płytę z nowym audio do PGCEdit
- kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazując plik vts_01_0.ifo oryginału
- to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo
- z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytuły (vts 2 i 3 i inne jeśli są na płycie)
- podobnie jak wyżej importujesz do tych tytułów menu wskazując odpowiednie ifosy.

Powinno działać po zapisaniu.

działa ale po wczytaniu filmu do pgcedit pokazuje błędy i nie wiem jak to naprawić, pisze coś o skopiowaniu komend tylko skąd

Reetou 16.09.2008 21:19

Ciekawe... Masz r***243;***380;ne j***281;zyki w menu? Oryginalnym? Czy po imporcie menu stare menu zosta***322;o zamienione nowym, czy tylko doda***322;o nowe? (powinno zamieni***263;)

KC42 16.09.2008 22:50

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964124)
Ciekawe... Masz różne języki w menu? Oryginalnym? Czy po imporcie menu stare menu zostało zamienione nowym, czy tylko dodało nowe? (powinno zamienić)

nie rozumiem pytania :) menu jest 2 języczne.

Reetou 17.09.2008 00:48

Ten b***322;***261;d m***243;wi, ***380;e masz r***243;***380;ne komendy w LU, czyli w PGC dla r***243;***380;nych j***281;zyk***243;w, a powinny by***263; takie same. A pytam dlatego, ***380;e przy imporcie menu jest ono podmieniane na to importowane, czyli je***347;li zg***322;aszany jest b***322;***261;d j/w to powinien on by***263; zg***322;aszany te***380; na oryginalnej p***322;ycie. Je***347;li nie jest, to kombinuj***281;, ***380;e co***347; krzywo si***281; zaimportowa***322;o, czy co...

KC42 17.09.2008 10:23

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964155)
Ten błąd mówi, że masz różne komendy w LU, czyli w PGC dla różnych języków, a powinny być takie same. A pytam dlatego, że przy imporcie menu jest ono podmieniane na to importowane, czyli jeśli zgłaszany jest błąd j/w to powinien on być zgłaszany też na oryginalnej płycie. Jeśli nie jest, to kombinuję, że coś krzywo się zaimportowało, czy co...

na oryginale jest OK
wywaliłem ruską wersję menu i teraz jest dobrze błąd zniknął.

wielkie dzięki za pomoc, bo z dodawaniem menu walczyłem od dłuższego czasu według różnych poradników i zawsze coś wywalało.

mam jeszcze problem z napisami po przeróbce są za wysoko, częściowo go rozwiązałem za pomocą pgcedit trochę obniżyłem ale teraz się zrobiły większe czcionki i jeszcze trochę wystają poza dolną panorame filmu.

na oryginale jest tak ustawione jak na obrazku 6 i 7, gdy próbuje te same wartości wpisać w wersję przerobioną napisy się nie wyświetlają. pomaga wpisanie tylko zer wtedy napisy się obniżają ale robi się większa czcionka. ale jak zrobić żeby zachować taką samą wielkość czcionki.

Reetou 17.09.2008 11:45

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 964247)
mam jeszcze problem z napisami po przer***243;bce s***261; za wysoko, cz***281;***347;ciowo go rozwi***261;za***322;em za pomoc***261; pgcedit troch***281; obni***380;y***322;em ale teraz si***281; zrobi***322;y wi***281;ksze czcionki i jeszcze troch***281; wystaj***261; poza doln***261; panorame filmu.

A mo***380;esz mnie u***347;wiadomi***263; jak obni***380;y***322;e***347; napisy za pomoc***261; PGCEdit?
A obni***380;aj napisy DVDSubEditor. Opisywa***322;em kiedy***347; ten program...

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 964247)
na oryginale jest tak ustawione jak na obrazku 6 i 7, gdy pr***243;buje te same warto***347;ci wpisa***263; w wersj***281; przerobion***261; napisy si***281; nie wy***347;wietlaj***261;. pomaga wpisanie tylko zer wtedy napisy si***281; obni***380;aj***261; ale robi si***281; wi***281;ksza czcionka. ale jak zrobi***263; ***380;eby zachowa***263; tak***261; sam***261; wielko***347;***263; czcionki.

Jeszcze raz, a dobrze - napisy na DVD s***261; w postaci bitmap, obrazk***243;w. To znaczy, ***380;e je***380;eli sam otwarzacz DVD nie robi jaki***347; specjalnych cud***243;w z czcionkami, to zawsze i wsz***281;dzie b***281;d***261; one takie same (tej samej wielko***347;ci te***380;)

Mo***380;na troch***281; pogrubi***263; litery - bitmapa jest cztero kolorowa: 1x kolor czcionki, 1x kolor t***322;a i 2x kolor obwiedni. Je***347;li kolor obwiedni ustawisz tak jak kolor czcionki, to b***281;dzie ona optycznie wi***281;ksza/grubsza.

Ale w Twoim przypadku jest inaczej - czcionka pewnie jest szersza (opisujmy precyzyjnie, ***380;eby nie trzeba by***322;o si***281; domy***347;la***263; o co chodzi), a o takiej samej wysoko***347;ci. Te 6 i 7 wskazuje na strumie***324; podpis***243;w odpowiednio dla obrazu wide i letterbox. A pewnie przygotowa***322;e***347; tylko jeden rodzaj czcionki, czyli strumie***324; 0 - dlatego si***281; nie wy***347;wietla po zmianie na 6 i 7. A dlaczego jest szersza? Bo dla obrazu panoramicznego nie tylko obraz, ale i podpisy s***261; rozci***261;gane na ekranie. Czyli czcionka jest ca***322;y czas taka sama na DVD, ale rozci***261;gni***281;ta na ekranie. Powiniene***347; zatem dla panoramy przygotowa***263; oddzielny strumie***324; z w***281;***380;sz***261; o ok. 40***37; czcionk***261;.

Ale z tego co kojarz***281; pisa***322; ju***380; o tym 1stwasp...

KC42 17.09.2008 13:54

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964257)
A mo***380;esz mnie u***347;wiadomi***263; jak obni***380;y***322;e***347; napisy za pomoc***261; PGCEdit?
A obni***380;aj napisy DVDSubEditor. Opisywa***322;em kiedy***347; ten program...



Jeszcze raz, a dobrze - napisy na DVD s***261; w postaci bitmap, obrazk***243;w. To znaczy, ***380;e je***380;eli sam otwarzacz DVD nie robi jaki***347; specjalnych cud***243;w z czcionkami, to zawsze i wsz***281;dzie b***281;d***261; one takie same (tej samej wielko***347;ci te***380;)

Mo***380;na troch***281; pogrubi***263; litery - bitmapa jest cztero kolorowa: 1x kolor czcionki, 1x kolor t***322;a i 2x kolor obwiedni. Je***347;li kolor obwiedni ustawisz tak jak kolor czcionki, to b***281;dzie ona optycznie wi***281;ksza/grubsza.

Ale w Twoim przypadku jest inaczej - czcionka pewnie jest szersza (opisujmy precyzyjnie, ***380;eby nie trzeba by***322;o si***281; domy***347;la***263; o co chodzi), a o takiej samej wysoko***347;ci. Te 6 i 7 wskazuje na strumie***324; podpis***243;w odpowiednio dla obrazu wide i letterbox. A pewnie przygotowa***322;e***347; tylko jeden rodzaj czcionki, czyli strumie***324; 0 - dlatego si***281; nie wy***347;wietla po zmianie na 6 i 7. A dlaczego jest szersza? Bo dla obrazu panoramicznego nie tylko obraz, ale i podpisy s***261; rozci***261;gane na ekranie. Czyli czcionka jest ca***322;y czas taka sama na DVD, ale rozci***261;gni***281;ta na ekranie. Powiniene***347; zatem dla panoramy przygotowa***263; oddzielny strumie***324; z w***281;***380;sz***261; o ok. 40***37; czcionk***261;.

Ale z tego co kojarz***281; pisa***322; ju***380; o tym 1stwasp...



mo***380;e napisze czym doda***322;em polskie audio mo***380;e to bardzo prymitywny program jakim jest TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring ale nie musz***281; ca***322;ego filmu rozwala***263; na cz***281;***347;ci (pr***243;cz menu) wystarczy ***380;e wczytam film i do***322;o***380;e drugie audio i gotowe tylko jeden problem zawsze podnosi troch***281; wy***380;ej napisy, wtedy koryguje to pgceditem ale czasem w niekt***243;rych filmach po tym zabiego czcionki si***281; obni***380;aj***261; ale robi***261; si***281; wi***281;ksze.

i teraz napisze jak obni***380;y***322;em napisy TMPGEnc DVD Author 3 zawsze ustawia napisy w wide na 1 a ja daje na 0 i s***261; ni***380;ej.

Reetou 17.09.2008 15:04

Ilość załączników: 1
Taaa...

Trzeba wiedzieć, co się robi, bo jak się strzela na oślep, to różne rzeczy mogą wyjść i nikt nie będzie wiedział dlaczego.

Załącznik 49438

Spojrz na screena wyżej: na pierwszy rzut oka jest tylko jeden podpis (subtitle 1 polish), ale jeśli się bliżej przyjrzeć, to zajmuje on 2 strumienie (0x20 i 0x21). I jak masz tak zrobiony authoring płytki, tzn. przygotowane osobno ścieżki napisów dla ekranu panoramicznego i letterboxa, to możesz sobie w PGCEdit zmieniać z 0 na 1, wybierając która ścieżka ma być wyświetlana dla danego ekranu.

A teraz - obsługa podpisów TMPG została wprowadzona niedawno, więc jak on sobie radzi z takimi ścieżkami - nie wiadomo. Zrób demuxing kawałka oryginału i nowego filmu np. w DIF4U i sprawdź, czy są w nowym obie ścieżki napisów, a porównując bitmapy z oryginalnymi zerknij czy są takie same (czy są węższe). Jeśli tak, to możesz mieszać w PGCEdit, by było tak jak w oryginale.

To, że przełączenie w PGCEdit na ścieżkę 1 obniża napisy wskazuje niby, że jest ta dodatkowa ścieżka. Ale jeśli się robią szersze, to wskazuje, że raczej niekoniecznie ta sama, co w oryginale. A jeśli tak, to znaczy że TMPG miesza z napisami przy imporcie.

KC42 17.09.2008 16:08

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964291)
Taaa...

Trzeba wiedzie***263;, co si***281; robi, bo jak si***281; strzela na o***347;lep, to r***243;***380;ne rzeczy mog***261; wyj***347;***263; i nikt nie b***281;dzie wiedzia***322; dlaczego.

Załącznik 49438

Spojrz na screena wy***380;ej: na pierwszy rzut oka jest tylko jeden podpis (subtitle 1 polish), ale je***347;li si***281; bli***380;ej przyjrze***263;, to zajmuje on 2 strumienie (0x20 i 0x21). I jak masz tak zrobiony authoring p***322;ytki, tzn. przygotowane osobno ***347;cie***380;ki napis***243;w dla ekranu panoramicznego i letterboxa, to mo***380;esz sobie w PGCEdit zmienia***263; z 0 na 1, wybieraj***261;c kt***243;ra ***347;cie***380;ka ma by***263; wy***347;wietlana dla danego ekranu.

A teraz - obs***322;uga podpis***243;w TMPG zosta***322;a wprowadzona niedawno, wi***281;c jak on sobie radzi z takimi ***347;cie***380;kami - nie wiadomo. Zr***243;b demuxing kawa***322;ka orygina***322;u i nowego filmu np. w DIF4U i sprawd***378;, czy s***261; w nowym obie ***347;cie***380;ki napis***243;w, a por***243;wnuj***261;c bitmapy z oryginalnymi zerknij czy s***261; takie same (czy s***261; w***281;***380;sze). Je***347;li tak, to mo***380;esz miesza***263; w PGCEdit, by by***322;o tak jak w oryginale.

To, ***380;e prze***322;***261;czenie w PGCEdit na ***347;cie***380;k***281; 1 obni***380;a napisy wskazuje niby, ***380;e jest ta dodatkowa ***347;cie***380;ka. Ale je***347;li si***281; robi***261; szersze, to wskazuje, ***380;e raczej niekoniecznie ta sama, co w oryginale. A je***347;li tak, to znaczy ***380;e TMPG miesza z napisami przy imporcie.

w***322;a***347;nie tak wygl***261;da jak na za***322;***261;czonym obrazku mam 2 id dla napis***243;w 20, 21, w oryginale tego nie wida***263; to chyba program sam robi drugie napisy.

w***322;a***347;nie sprawdzi***322;em mapy bitowe i napisy s***261; wielko***347;ciowe takie same z orygina***322;em + program TMPG stworzy***322; te***380; dodatkowe w***281;***380;sze i wy***380;ej umieszczone

Reetou 17.09.2008 18:35

Cytat:

Napisany przez KC42 (Post 964300)
właśnie sprawdziłem mapy bitowe i napisy są wielkościowe takie same z oryginałem + program TMPG stworzył też dodatkowe węższe i wyżej umieszczone

Ciekawa informacja, trzeba będzie potestować w wolnej chwili.

Co do wysokości - obniż za pomocą DVDSubEdit.

KC42 17.09.2008 23:56

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964348)
Ciekawa informacja, trzeba b***281;dzie potestowa***263; w wolnej chwili.

Co do wysoko***347;ci - obni***380; za pomoc***261; DVDSubEdit.

ciekawy program ale czy mo***380;na od razu nim obni***380;y***263; wszytkie napisy na raz czy trzeba po jednym.

Reetou 18.09.2008 07:38

Wszystkie - poszukaj opisu programu w tym dziale, "W oczekiwaniu na deszcz"

KC42 18.09.2008 10:32

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964433)
Wszystkie - poszukaj opisu programu w tym dziale, "W oczekiwaniu na deszcz"

czy można utworzyć napisy w formacie .srt inną metodą niż programem SuRip.
taki format obsługuje TMPGEnc DVD Author 3.

Reetou 18.09.2008 14:15

:hmm: Mo***380;na... :szczerb:

Wi***281;kszo***347;***263; program***243;w obs***322;uguje srt.

KC42 18.09.2008 15:08

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964584)
:hmm: Można... :szczerb:

Większość programów obsługuje srt.

Trochę źle sformułowałem pytanie chcę zripować z dvd napisy tak jak w oryginale w srt ale nie za pomocą OCR , myślałem że można przekonwertować programem VobSub narzędziem SubResync ale też się włącza OCR, potem próbowałem to samo Subtitle Workshop ale ten program nigdy mi nie działa na żadnych napisach zawsze robi ten sam błąd tak jak by nie obsługiwał polskich znaków

Reetou 18.09.2008 15:48

AFAIR subrip to format li tylko tekstowy -> dlatego zawsze i wsz***281;dzie uruchomi si***281; OCR.

KC42 19.09.2008 10:12

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964348)
Ciekawa informacja, trzeba będzie potestować w wolnej chwili.

Co do wysokości - obniż za pomocą DVDSubEdit.

Chcę DVDSubEdit przesunąć wszystkie napisy do przodu, czy można przesunąć wszytkie na raz bo kombinuje i coś nie wychodzi.
są 2 suwaki i wygląda że obydwa robią to samo albo coś nie tak robie

Reetou 19.09.2008 12:53

Jak sama nazwa wskazuje - wybierasz na g***243;rze ***347;cie***380;k***281;, kt***243;r***261; chcesz modyfikowa***263; i wciskasz klawisz Re-time selected subpics.

KC42 28.09.2008 21:03

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 964071)
;)

Spróbuj od drugiej strony odtworzyć płytkę:

- wczytaj płytę z nowym audio do PGCEdit
- kliknij PPM na VTSM filmu i z menu wybierz 'Import menu' wskazując plik vts_01_0.ifo oryginału
- to samo dla VMGM -> wskazujesz plik video_ts.ifo
- z menu file Import VTST titles dodajesz dodatkowe tytuły (vts 2 i 3 i inne jeśli są na płycie)
- podobnie jak wyżej importujesz do tych tytułów menu wskazując odpowiednie ifosy.

Powinno działać po zapisaniu.

No i utknołem a co mam zrobić jeśli główny film jest w vtst 2, a nie vtst 1,
gdy próbuje importować menu do vtst 1 to zostaje też główny film, gdy potem importuje menu do vtst 2 to kopiuje też drugi film w wersje bez modyfikacji i mam 2 fimy w jednym. próbowałem zmienić nazwy vobów VTS_02_1 ale wywala błąd

Reetou 28.09.2008 21:17

Mechanizm pozna***322;e***347;, warto wi***281;c pokombinowa***263; ;)

Np. wczyta***263; orygina***322;, zaznaczy***263; VTST z fillmem i wybra***263; z menu file 'replace VTST titles' :fiu:

Pami***281;taj, ***380;eby eksperymenty w PGCEdit robi***263; po wykonaniu kopii modyfikowanych struktur.

KC42 29.09.2008 11:58

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 968149)
Mechanizm poznałeś, warto więc pokombinować ;)

Np. wczytać oryginał, zaznaczyć VTST z fillmem i wybrać z menu file 'replace VTST titles' :fiu:

Pamiętaj, żeby eksperymenty w PGCEdit robić po wykonaniu kopii modyfikowanych struktur.

teraz jest OK, dzięki.

KC42 01.10.2008 12:27

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 968149)
Mechanizm pozna***322;e***347;, warto wi***281;c pokombinowa***263; ;)

Np. wczyta***263; orygina***322;, zaznaczy***263; VTST z fillmem i wybra***263; z menu file 'replace VTST titles' :fiu:

Pami***281;taj, ***380;eby eksperymenty w PGCEdit robi***263; po wykonaniu kopii modyfikowanych struktur.

i ju***380; my***347;la***322;em ***380;e ka***380;dy film si***281; da a tu niespodzianka :) mo***380;e problem bo s***261; title 2 i 3 w vtsm 2, title 3 to chyba opcja wyboru scen. ale czy mo***380;na obej***347;***263; ten b***322;***261;d.

Reetou 04.10.2008 21:42

No, tak. Nie mo***380;na importowa***263; VTST z mniejsz***261; ilo***347;ci***261; tytu***322;***243;w. Ale mo***380;esz prze***347;ledzi***263; (trace mode), kiedy wywo***322;ywany jest title 2, a kiedy title 3 (i dlaczego), przekierowa***263; nawigacj***281; na tylko jeden z nich, a drugi usun***261;***263;...

Inna mo***380;liwo***347;***263; to oczywi***347;cie zrobienie authoringu nowego dvd (z nowymi napisami, czy audio) tak, by odpowiada***322; strukturze oryginalnej p***322;ytki.

W og***243;le przy jaki***347; bardziej z***322;o***380;onych strukturach najkorzystniej jest stosowa***263; metod***281; Big3 new przy dodawaniu ***347;cie***380;ek. Nie przejmujesz si***281; wtedy zupe***322;nie takimi duperelami ;)

KC42 07.10.2008 12:50

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 969547)
No, tak. Nie mo***380;na importowa***263; VTST z mniejsz***261; ilo***347;ci***261; tytu***322;***243;w. Ale mo***380;esz prze***347;ledzi***263; (trace mode), kiedy wywo***322;ywany jest title 2, a kiedy title 3 (i dlaczego), przekierowa***263; nawigacj***281; na tylko jeden z nich, a drugi usun***261;***263;...

Inna mo***380;liwo***347;***263; to oczywi***347;cie zrobienie authoringu nowego dvd (z nowymi napisami, czy audio) tak, by odpowiada***322; strukturze oryginalnej p***322;ytki.

W og***243;le przy jaki***347; bardziej z***322;o***380;onych strukturach najkorzystniej jest stosowa***263; metod***281; Big3 new przy dodawaniu ***347;cie***380;ek. Nie przejmujesz si***281; wtedy zupe***322;nie takimi duperelami ;)

Czy mo***380;na zmieni***263; title 3 na inny numer np. title 7 bo nie znalaz***322;em takiej opcji.

Reetou 07.10.2008 18:13

A po kiego?

W menu Title masz Remap title number - tylko w ten spos***243;b.

KC42 08.10.2008 10:13

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970030)
A po kiego?

W menu Title masz Remap title number - tylko w ten sposób.

mam film co titles w oryginale jest na odwrót na na samym dole vtsm jest jako 5 a wyżej 4, gdy zaimportuje menu jest na odwrót. stąd potrzebowałem zmienić numer titles. napewno są inne sposobu na to ale chyba tak najprościej.

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970030)
A po kiego?

W menu Title masz Remap title number - tylko w ten sposób.

a czy można w tym przypadku zmienić numer vtst 1 na vtst 3.

Reetou 08.10.2008 10:31

Nie. Pytanie ca***322;y czas aktualne: po co?

KC42 08.10.2008 10:46

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970196)
Nie. Pytanie cały czas aktualne: po co?

oryginalnie film jest w vtst 3, a sam film bez menu jest w vtst 1, dwa filmy co nie działała opcja replace vtst tiltles zrobiłem tak że importowałem 3 razy główny film potem z vtst 1 i 2 film główny usuwałem za pomocą DvdReMake ale to trochę trwa, pomyślałem czy nie można zrobić żeby sam film był od razu w vtst 3 i potem importować od góry vtst titles 1 i 2 potem do vtst 3 iportować menu.

Reetou 08.10.2008 11:53

Opcja New DVD i import z dw***243;ch film***243;w...

KC42 10.10.2008 12:31

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970221)
Opcja New DVD i import z dw***243;ch film***243;w...

jak mo***380;na najpro***347;ciej skompresowwa***263; menu 47***37; shrinkiem wysz***322;o tragicznie. chyba to zrobi NuMenu4u za pomoc***261; cce ale nie mog***281; ***347;ci***261;gn***261;***263; tego programu pewno zamkni***281;to projekt i zdaje si***281; potem trzeba robi***263; authoring scenaristem, czy jest jaki***347; inny program

Reetou 10.10.2008 13:09

Rebuilder?

KC42 10.10.2008 13:25

Ilość załączników: 1
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970627)
Rebuilder?

to by trzeba cały film z menu kompresować, chyba że ma opcje żeby ustawić główny film bez kompresji, a menu z kompresją ale chyba nie ma takiej opcji, albo nie potrafię znaleźć, bo już nie raz do tego podchodziłem.

może coś tu trzeba pozmieniać:

Reetou 10.10.2008 13:39

No to Numenu...

Tak ostatnio jako***347; nie mo***380;ecie znale***378;***263; program***243;w... W tym przypadku sprawdzi***322;em - no, z googla to ja was nie b***281;d***281; uczy***322; korzysta***263;... Bez problemu do ***347;ci***261;gni***281;cia...

KC42 10.10.2008 13:43

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970635)
No to Numenu...

Tak ostatnio jako***347; nie mo***380;ecie znale***378;***263; program***243;w... W tym przypadku sprawdzi***322;em - no, z googla to ja was nie b***281;d***281; uczy***322; korzysta***263;... Bez problemu do ***347;ci***261;gni***281;cia...

uda***322;o si***281; ***347;cign***261;***263; ale czy mozna go u***380;ywa***263; bez scenarista, a z reszt***261; przyznam si***281; ***380;e nie mam zielonego poj***281;cia jak u***380;ywa***263; ten program :) czy jest gdzie***347; instrukcja po polsku cho***263; w to w***261;tpie ale spyta***263; nie za boli

Reetou 10.10.2008 15:40

S***261; dwie metody sk***322;adania menu po obr***243;bce przez Numenu:
- jedna za pomoc***261; Scenarista,
- druga za pomoc***261; Muxmana.

Instrukcji po polsku nie widzia***322;em, ale te***380; i nie szuka***322;em.

KC42 10.10.2008 18:34

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970672)
Są dwie metody składania menu po obróbce przez Numenu:
- jedna za pomocą Scenarista,
- druga za pomocą Muxmana.

Instrukcji po polsku nie widziałem, ale też i nie szukałem.

no tak ale żeby użyć Muxmana pierw trzeba kupić Numenu, to menu do tego filmu nie warte kupna programu jak pewno nie będę umiał go użyć :) jak pewno pomoce do programu po angielsku a mnie jeszcze uczono w szkole delikatnie pisząc rosyjskiego.

KC42 22.11.2008 15:54

Ilość załączników: 2
Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 970221)
Opcja New DVD i import z dw***243;ch film***243;w...

i znowu mam problem DVD sk***322;ada si***281; z dw***243;ch odcink***243;w w jednym VTSM, title 1 jest ale, jak doda***263; title 2 i title 3 (title 3 to reklama warner bros), opcja new dvd dodaje kolejne titlesy ale w oddzielnych VTSM.

albo czy mo***380;na tak zmodyfikowa***263; ***380;eby przy wybo***380;e odcinka drugiego za pomoc***261; menu przechodzi***322;o do vtsm 2 TTN 1. niewiem jak***261; komend***281; wybra***263; r***243;***380;ne kombinowa***322;em i zawsze jest na czerwono ***380;e b***322;***281;dna.

Reetou 22.11.2008 16:55

Przej***347;cie pomi***281;dzy r***243;***380;nymi VTS mo***380;na dokona***263; tylko przez video managera (VMG)

KC42 22.11.2008 17:01

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 981090)
Przej***347;cie pomi***281;dzy r***243;***380;nymi VTS mo***380;na dokona***263; tylko przez video managera (VMG)

......

Reetou 22.11.2008 17:07

Sprawd***378;, czy w VMG jest jaki***347; wolny PGC - je***347;li nie ma, dodaj. Pewnie zauwa***380;y***322;e***347;, ***380;e PGCEdit podpowiada komendy w zale***380;no***347;ci od tego sk***261;d i gdzie chcesz wykona***263; skok...

KC42 22.11.2008 17:38

Cytat:

Napisany przez Reetou (Post 981090)
Przejście pomiędzy różnymi VTS można dokonać tylko przez video managera (VMG)

to chyba nie takie proste zrobiłem że staruje ale opcja powrót do menu nie działa podobnie wybór scen i chyba się tak nie da zrobić.

co to jest metoda "big 3 new" pisałeś o tym

Reetou 22.11.2008 17:43

DIF4U + Scenaid + Scenarist.

PS Nie modyfikuj post***243;w na kt***243;re kto***347; odpowiedzia***322;.


Wszystkie czasy w strefie CET. Aktualna godzina: 20:39.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.