![]() |
||
Nagrywarki |
Pliki |
Dyski twarde |
Recenzje |
Księgarnia |
Biosy |
Artykuły |
Nagrywanie od A do Z |
Słownik |
FAQ
|
||
|
Off topic Forum poświęcone wszelkim innym tematom. |
|
Opcje związane z dyskusją | Tryby wyświetlania |
![]() |
#5 |
Bywalec
Data rejestracji: 18.04.2003
Posty: 36
![]() |
![]()
Albo takie cuś: był sobie film "Last Action Hero", który przetłumaczono u nas na "Bohater Ostatniej Akcji", a powinno być "Ostatni Bohater Akcji", ponieważ w kinie amerykańskim istnieje termin "bohater akcji" czyli "action hero".
Niektórzy hm.... "tłumacze" zapominają że: 1- tłumaczenie tytułu wcale nie musi być dosłowne np. serial "Two of Diamond" namiętnie tłumaczono jako "Diamenty" czy jakoś tak, a powinno być..... "Dwójka Karo" 2 - w każdym języku świata istnieą też idiomy ( p.punkt wyżej ) - nie mylić ze słowem "idioty" 3 - "Expressing Cert" czy jakoś tak (już sporo zapomniałem) czyli "wyrażenie pewności" np. "you must be crazy" namiętnie tłumaczą "musisz być szalony", a jak powinno być ![]() itd, itp, etc, etc..... |
![]() |
![]() |
|
|